Olauo dicto Kock clerico Roskildensis diocesis. ♦ Illegitime genitos quos uite decorat honestas (nature uitium minime decolorat quia decus uirtutis geniture maculam abstergit in filiis et pudicitia morum pudor originis) aboletur. ♦ Cum itaque sicut fidedignorum testimonio reperimus/ defectum natalium quem pateris de presbitero genitus et soluta/ probitate suppleas meritorum/ redimens fauore uirtutum quod ortus odiosus ademit. nos propter hoc et obtentu uenerabilis fratris nostri Olaui episcopi Roskildensis/ pro te nobis in hac parte humiliter supplicantis/ uolentes tecum super hoc misericorditer agere/ tibique graciam facere specialem/ ipsius episcopi et tuis supplicationibus/ inclinati. tecum ut eodem non obstante defectu possis ad omnes ordines promoueri/ et ecclesiasticum beneficium obtinere/ auctoritate apostolica dispensamus. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre dispensationis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum Laterani xv. kalendas aprilis anno primo.
2 honestas] honestas etcetera usque aboletur Aa. 12 Nulli ergo] Nulli ergo etcetera nostre dispen sationis etcetera Aa.
5: c. 1, 11, 14 X de filiis presbyterorum ordinandis vel non I 17.
Til Klerken Oluf kaldet Kok i Roskilde Stift. Uægtefødte Børn, der udmærker sig ved hæderlig Vandel, brændemærkes ikke af Fejlen ved deres Fødsel, fordi Børnenes Dyd aftvætter Forældrenes Brøde og ærbar Vandel ophæver Vanæren ved deres Herkomst. Da Du, saaledes som vi har bragt i Erfaring gennem troværdige Mænds Vidnesbyrd, ved Dine Fortjenesters Retskaffenhed raader Bod paa den Mangel, hvorunder Du lider ved at være født af en Præst og en ugift Kvinde — idet Du ved Dyders Gunst generhverver, hvad en mislig Afstamning har berøvet Dig — dispenserer vi Dig med vor apostoliske Myndighed paa Grund af dette og af Hensyn til vor ærværdige Broder Biskop Oluf af Roskildes ydmyge Bønner for Dig i denne Sag, i Ønsket om at handle barmhjertigt med Dig i dette Anliggende og at vise Dig en særlig Naade, idet vi bøjer os for Bispens og Dine Bønner, saa at Du uanset samme Mangel kan lade Dig forfremme til alle Grader og opnaa et kirkeligt Embede. Intet Menneske maa bryde denne vor Dispensationsskrivelse eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod den. Men hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Lateranet den 18. Marts i vort (Pontifikats) 1. Aar.