forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. Petrus Saxonis filius. prepositus Roskildensis salutem in domino sempiternam. ♦ Sicut dignum est piis progenitorum meorum quorum corda deificus amor inflammauerat ad statum sui cultus ampliandum. uestigiis cupiens inherere/ corpore sanus existens et incolumis possessiones omnes et bona que dicti mei progenitores monasterio beate Marie in Esrom. Cisterciensis ordinis contulerant. aut alio quocumque titulo in manus assignauerant. uillam in Nøthæbothe totam cum suis attinentiis. agris. pratis. pascuis. siluis. nemoribus et stagno eiusdem uille. terminos contingente et specialiter piscaturam totam que dicitur Soewik cum suis arundinetis. paludibus et pratis. uillam totam in Husæby cum suis agris. pratis. pascuis. siluis. nemoribus et stagno terminos uille eiusdem contingente. uilla<m> totam in Skætheruth cum suis attinentiis omnibus. in agris. pratis. pascuis. siluis. nemoribus. ac alia bona quecumque immobilia uel mobilia. uenerabilibus et michi in Christo dilectis. domino abbati et conuentui predicti monasterii presentibus et futuris aproprio/ pro me ac meis heredibus uniuersis. per presentes litteras. et confirmo renuntians per easdem. omni excepcioni. doli. mali. fraudis. ac omni auxilio iuris canonici uel ciuilis quod michi et meis dictis heredibus prodesse possit et nocere fratribus antedictis. uolens insuper ut omnia que ad auferendam eisdem calumpnie materiam necessario essent presentibus inserenda. ad perpetue firmitatis plenitudinem pro insertis habeantur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum duxi litteris eisdem apponend<u>m ♦ Datum et actum Roskildis anno domini. mo. tricentesimo. quarto. in uigilia beati Mathei apostoli.

23 eiusdem uille] senere tilf. o. l. 27 uilla<m>] uilla Aa.

1 quod michi] michi quod Aa. 6 apponend<u>m] apponendam Aa.

Peder Saksesen, Provst i Roskilde, til alle, som faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.

Idet jeg, som det sømmer sig, ønsker at følge i mine Forfædres fromme Fodspor, hvis Hjerter flammede i en guddommelig inspireret Kærlighed efter at forbedre Gudstjenestens Vilkaar — hjemler og bekræfter jeg, sund og usvækket paa Legeme, alle Besiddelser og alt Gods, som mine omtalte Forfædre har overdraget til Sankt Marie Kloster i Esrom af Cistercienserordenen, eller paa anden Maade givet dem i Hænde, nemlig hele Landsbyen Nøddebo med sine Tilliggender, Agre, Enge, Græsgange, Skove, Lunde og Søen, som støder op til samme Landsbys Skel, og særligt hele Fiskeriet som kaldes Søvig med sine Rørskær, Sumpe og Enge, hele Landsbyen Huseby med sine Agre, Enge, Græsgange, Skove, Lunde og Søen, som støder op til samme Landsbys Skel, hele Landsbyen Skærød med alle sine Tilliggender i Agre, Enge, Græsgange, Skove, Lunde, og alt andet Gods, løst og fast, fra den ærværdige og elskede Abbed i Kristus og hans menige Konvent i Esrom, baade de nuværende og tilkommende, for mig og alle mine Arvinger ved dette Brev, idet jeg ved samme Brev giver Afkald paa enhver Indsigelse om svigagtigt og bedragerisk Forhold og enhver Retshjælp hentet fra kanonisk eller romersk Ret, som kunde være til Fordel for mig og mine nævnte Arvinger og skade fornævnte Brødre, idet det ydermere er min Vilje, at alt, som det er nødvendigt at indføje i Brevet for at befri samme Brødre for al Anledning til Tvist, skal anses for indføjet til evig og fuldstændig Sikkerhed. Til Vidnesbyrd herom har jeg ladet mit Segl hænge under dette Brev. Givet og forhandlet i Roskilde i det Herrens Aar 1304 Dagen før den hellige Apostel Matheus' Dag.