Omnibus presens scriptum cernentibus/ Iacobus dei gracia comes Hallandie salutem in domino sempiternam/ ♦ Recognoscentes magnifica et quam plurima beneficia excellentissimorum principum/ dominorum nostrorum/ uidelicet bone memorie quondam regis Erici/ et Haquini iam regnantis/ consanguineorum nostrorum carissimorum/ nobis et nostris sepius exhibita/ tam in comitatu nostro et terris/ contra regem Dacie et suos/ cum excercitu et magnis sumptibus defensandis/ in castris Hunæhals et Wardbergh construendis/ et uexacionibus proprie persone/ et suorum/ non absque magnis periculis et expensis/ pluries ad placitandum pro nobis dicto regi Dacie occurendo/ quam in prompta pecunia/ sub nostra fideiussione/ duo milia marcharum sterlingorum/ domino duci Sudriucie et alia bona nobis pluries concedendo/ et alias multimode in nostris necessitatibus et angustiis succurrendo/ nos in recompensacionem predictorum beneficiorum/ et potissime quia contra instantem castrorum nostrorum. a. dicto domino rege Dacie impugnacionem/ et comitatus inuasionem non sufficimus propriis uiribus resistere/ et castra e[ad]em ac homines in eisdem existentes liberare/ tradimus pleno iure/ dicto domino nostro regi Norwegie illustri/ dictum comitatum nostrum Halland/ cum castris/ prediis/ possessionibus/ molendinis/ siluis/ piscariis/ portubus/ colonis/ iuribus et pertinenciis quibuscunque/ dominium et proprietatem omnium predictorum/ in dictum dominum nostrum regem Norwegie et suos successores/ ac coronam regni Norwegie perpetuo transferendo/ et in sig[num] tradite possessionis/ scotauimus/ eidem domino regi dictum comitatum/ secundum consuetudinem approbatam/ uolentes/ ut deinceps dictus comitatus nomine eiusdem/ castra/ predia/ et omnia supradicta teneantur/ possideantur/ et regantur/ ♦ Promittimus insuper bona fide/ per sollempnem stipulacionem/ nos omnia et singula supradicta fideliter seruaturos/ nec unquam uenire contra ista/ uerbo/ uel facto/ per nos heredes nostros uel interpositam personam/ de iure uel de facto/ submittentes nos et infantes nostros gracie dicti domini regis/ ut si dictum comitatum/ sibi et regno Norwegie/ per placitacionem/ uel alio modo possit retinere/ nos et liberos nostros respicere uelit/ prout exitus huius guerre feliciorem/ uel grauiorem euentum sorcietur/ et prout sex Norici meliores de regno/ quos ad hoc elegerimus/ secundum deum et consciencias suas/ si dicto domino nostro regi interim contingat humanitus/ recompensacionem pro dicto comitatu decreuerint faciendam/ sicut coram summo iudice uoluerint respondere/ ♦ Uerum si dictus dominus noster rex Norwegie/ predicta duo milia marcharum cum fructibus/ dampnis/ expensis/ et interesse/ a sepedicto domino duce Sudriucie plenarie fuerit consecutus omnino erimus et esse uolumus. a supradicta fideiussoria obligacione liberati/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum\ ♦ Datum Tunsbergis die lune proxima ante festum beati Gregorii pape/ anno domini mo. ccco. quinto\
Jakob, af Guds Naade Greve af Halland, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Idet vi anerkender de fremragende og mangfoldige Velgerninger, som ofte er vist os og vore Mænd af de høje Fyrster, vore Herrer, nemlig forhenværende Kong Erik — salig Ihukommelse — og Haakon, som nu regerer, vore kære Frænder saavel derved, at de med deres Hær og under store Udgifter har forsvaret vort Grevskab mod Kongen af Danmark og hans Mænd, ved Opførelsen af Borgene Hunehals og Varberg og ved flere Gange at begive sig til nævnte Konge af Danmark for med personligt Besvær for dem og deres Mænd — ikke uden store Farer og Udgifter — at forhandle paa vore Vegne, som ogsaa ved under vor Kaution at give Herren af Sønderjylland 2000 Mark Sterlinger i rede Penge og ved ofte ellers at give os andre Gaver og komme os til Hjælp paa mange Maader i vor Nød og Trængsel, overdrager vi til Gengæld for fornævnte Velgerninger og især, fordi vi ikke evner med egne Kræfter at modstaa den Herre Kongen af Danmarks for Tiden stedfindende Angreb paa vore Borge og Indfald i vort Grevskab og at befri Borgene og Mændene, som findes paa dem, med fuld Ret vort nævnte Grevskab Halland til vor Herre Norges berømmelige Konge, med Borge, Godser, Besiddelser, Møller, Skove, Fiskevande, Havne, Landboer, Afgifter og alt Tilbehør, og vi overfører for stedse Herredømmet over Ejendomsretten til alt det fornævnte til vor fornævnte Herre, Norges Konge, og hans Efterfølgere og til Norges Krone; som Tegn paa Besiddelsesovergangen har vi tilskødet samme Herre Konge nævnte Grevskab i Overensstemmelse med anerkendt Sædvane, idet det er vor Vilje, at nævnte Grevskab, Borge, Godser og alt det ovennævnte herefter skal holdes, besiddes og styres i hans Navn. Vi erklærer desuden paa Tro og Love og med højtideligt mundtligt Løfte, ærligt at ville overholde alt og hvert især af det ovennævnte og aldrig handle imod det i Ord eller Gerning gennem os selv, vore Arvinger eller en Mellemmand, retligt eller faktisk, og vi underkaster os og vore Børn under nævnte Herr Konges Naade, idet vi forudsætter, at han, hvis han kan beholde nævnte Grevskab for sig eller Norges Rige ved Forhandling eller paa anden Maade, vil tage Hensyn til os og vore Børn, alt eftersom denne Krig ender med et heldigere eller tungere Resultat, og — dersom i Mellemtiden noget menneskeligt skulde hænde vor nævnte Herre Konge — efter som seks af Norges Riges bedste Mænd, som vi udvælger dertil, i Overensstemmelse med Gud og deres Samvittighed maatte fastsætte Erstatningsydelsen for nævnte Grevskab, saaledes som de vil kunne forsvare det for den højeste Dommer. Men hvis vor nævnte Herre Kongen af Norge fuldstændig faar fornævnte to Tusind Mark med Frugter, Godtgørelse for Tab, Udgifter og Interesse af oftnævnte Herre Hertugen af Sønderjylland, er vi og vil vi være kvit og fri for ovennævnte Kautionsforpligtelse. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Tønsberg Mandagen før den hellige Pave Gregors Dag i det Herrens Aar 1305.