forrige næste

Isarnus. miseracione diuina Lundensis archiepiscopus. Suecie primas. dilecto filio Th. canonico Lundensi eternam in domino salutem ♦ Tua nobis humili insinuacione monstrasti. quod prebenda tua quam in in ecclesia Lundensi ad presens canonice obtines. adeo est in suis prouentibus tenuis et exilis. quod ex eis nequeas ut decet commode sustentari ♦ Cum igitur dignum sit et perquam necessarium eidem Lundensi ecclesie ut ipsa que ceteras Lundensis prouincie ecclesias preeminencie et prelacionis dignitate precellit canonicos habeat ydoneos quibus et morum honestas et litterarum sciencia suffragatur. et talibus non immerito de congruis ac pocioribus sit beneficiis prouidendum nos hac utilitate et necessitate eiusdem ecclesie diligenter pensatis. ecclesiam parrochialem in Græfføghe nostre diocesis. cum omnibus iuribus et pertinenciis suis reseruato nobis. nostrisque successoribus iure episcopali in eadem. de consilio et consensu capituli Lundensis. predicte prebende tue perpetuo annectimus uolentes. ut secundum canonica instituta in predicta ecclesia tua. ydoneum et perpetuum habeas uicarium canonice institutum. qui pro sua sustentacione. congruentem de ipsius ecclesie redditibus habeat porcionem. ♦ Preterea. hec perpetuo obseruari uolumus. sub iuramento prestito corporali. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum necnon et sigillum predicti capituli nostri presentibus sunt appensa. ♦ Datum Lundis anno domini m ccc quinto. kalendas ianuarii xv.

26: c. 12 X de prebendis et dignitatibus III 5.

Isarn, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund, Sveriges Primas, til sin elskede Søn Th., Kannik i Lund, Hilsen evindelig med Gud.

Du har i en ydmyg Ansøgning paavist over for os, at den Præbende, som Du for Tiden sidder inde med paa kanonisk Vis ved Kirken i Lund, i den Grad er ussel og fattig med Hensyn til sine Indtægter, saa at Du ikke kan have et passende Underhold deraf, som det sømmer sig. Men da det er rimeligt og saare nødvendigt for samme Lundekirke, som overgaar de øvrige Kirker i Kirkeprovinsen Lund ved sin Fornemheds og Værdigheds Rang, at den har velegnede Kanniker, der udmærker sig ved Sædernes Renhed og Kyndighed i Videnskaben, og det er med god Grund, at der bliver tildelt saadanne Kanniker passende og bedst mulige kirkelige Embeder, henlægger vi efter omhyggeligt at have overvejet samme Kirkes Tarv og Nytte med Raad og Samtykke af vort Kapitel i Lund Sognekirken i Grevie i vort Stift med alle dens Rettigheder og Tilliggender, dog med Forbehold for os og vore Efterfølgere af den biskoppelige Ret i samme (Kirke), til Din fornævnte Præbende til evig Tid, idet vi erklærer som vor Vilje, at Du ifølge de kanoniske Regler skal holde en egnet og evig Vikar, indsat paa kanonisk Vis, ved Din fornævnte Kirke, som til sit Underhold skal have en passende Del af Kirkens Indtægter. Fremdeles vil vi, at dette under legemlig Ed skal overholdes til evig Tid. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl og vort fornævnte Kapitels Segl hængt under dette Brev. Givet i Lund i det Herrens Aar 1305 den 18. December.