forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus. presentibus et futuris quod nos uenerabilem in Christo patrem dominum Esgerum dei gracia episcopum Arusiensem consideratis fidelitatis sue constancia et laborum suorum grauaminibus plurimis et expensarum oneribus sumptuosis. quibus nostris et regni nostri negociis in curia Romana et alias inhesit diucius laudabiliter et honeste sub recompensacione debita. uolentes specialis fauoris regii prerogatiua attollere et graciis ac libertatibus auctius honorare. eidem et per ipsum sue ecclesie omnes libertates gracias et emunitates in spiritualibus et temporalibus quibus predecessores sui Arusienses episcopi et ipsa ecclesia Arusiensis dinoscuntur lacius liberius et graciosius habuisse. concedimus et tenore presencium confirmamus. precipue cum idem dominus episcopus homagium nobis fecerat et fidelitatis prestiterat iuramentum. ♦ Unde per graciam nostram districte inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat. ipsum. ecclesiam suam aut officiales suos quoscumque super premissis aut premissorum aliquo inpediat aliqualiter uel molestet. prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. vio. idus iulii. vio. in presencia nostra.

29 Eric<i> secund<i>] Ericum secundum Aa.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for nulevende og tilkommende, at vi ønsker at ophøje den ærværdige Fader i Kristus Herr Esger, af Guds Naade Biskop i Aarhus, med vor særlige kongelige Gunsts Privilegium og at hædre ham højt med Naader og Friheder i Betragtning af hans urokkelige Troskab og hans talrige byrdefulde Anstrengelser og bekostelige tyngende Udgifter, som han har paataget sig for vore og vort Riges Anliggender ved den romerske Kurie og andetsteds i lang Tid paa en rosværdig og ærefuld Maade mod en passende Godtgørelse. Derfor skænker vi ham og gennem ham hans Kirke alle Friheder, Naader og Immuniteter i aandelige og verdslige Sager, som hans Forgængere, Aarhusbisperne, og selve Aarhuskirken vides at have haft i deres største Omfang, friest og naadigst, og vi stadfæster dem ved dette Brevs Ordlyd, især da den samme Herr Biskop har aflagt Mandsed til os og svoret os Troskabsed. Vi forbyder derfor strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller deres befuldmægtigede eller nogen anden, ligegyldigt af hvilken Stilling eller Stand han er, paa nogen Maade hindrer eller krænker ham, hans Kirke eller hans Officialer, hvem det end er, med Hensyn til det fornævnte eller noget af det fornævnte, saafremt vedkommende vil undgaa vor Vrede og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i det Herrens Aar 1306 den 10. Juli i vor Nærværelse.