Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis. Ioon Ionsun Litle salutem in omnium uero salutari. ♦ Cum eterni tribunal iudicis placabile reddant pie munera largitatis in celestes thesauros per manus pauperum Christo deuote famulantium deportata. uniuersitati uestre notum facio per presentes. quod ego mente sanus et corpore uigens deuotis progenitorum et parentum meorum uestigiis cupiens inherere. dominis ac fratribus abbati et conuentui monasterii beate Marie semper uirginis in Esrom Cisterciensis ordinis Roskildensis diocesis donaui et contuli uillam Vghløse in Lywnghehereth perpetuo iure pacifice et quiete possidendam. duas uidelicet curias uillicales in eadem maiorem et minorem cum agris. pratis. pascuis. nemoribus domibus et pecoribus ac omni instructione in utensilibus et in uniuersis rebus. mobilibus et immobilibus ad me spectantibus sedecim etiam colonorum et inquilinorum omnium fundos ibidem cum agris/ pratis/ pascuis/ dumetis/ eorundem molendinum eciam eidem uille adiacens cum suis antiquis disterminacionibus et liberis aquarum decursibus cum suis instrumentis et utensilibus uniuersis. hoc prouiso. quod de predicte uille seu possessionis fructibus et prouentibus tantum singulis annis primitus sequestretur quantum pro unius diei pitantia qu<a>m cum eisdem acceptauero in pane triticeo et bona seruisia Danica et Teuthonica lacticiniis et piscibus bene preparandis et condiendis predicto conuentui sufficiat habundanter/ quo die uel in crastino eius si sollempnis fuerit omnes sacerdotes ibidem domi existentes/ post dies meos pro me meisque pro genitoribus supradictis omnibus/ et dilecta quondam uxore mea Ingifrith/ ac liberis nostris/ necnon et pro domina Cecilia filia quondam domini Petri Ebby søn/ peto suppliciter ut singulis annis missas dignentur celebrare/ ceteris fructibus bonorum eorumdem in siligine et tritico ad panem/ in ordeo ad seruisiam/ in auena ad pulmentum fratrum totaliter deputandis/ aliis autem prouentibus/ in pecoribus ouibus/ porcis/ de uillicis memoratis/ de colonis sedecim marchis prompte pecunie/ de molendino ibidem duo<de>cim marchis prouenientibus in edificaciones bonorum eorundem et in instructiones grangiarum et curiarum uillicalium integraliter conuertendis/ ♦ Quod uero superfuerit de lacticiniis ultra predicte diei pitantiam ad butyrum quod pridem de bonis aliis prefato conuentui ministrandum perpetuo constitui totaliter assignetur ♦ Quia uero diuina miserante clementia mee semper sollicitudinis et intencionis extitit/ ut cultus diuinus augeretur/ et pro meo posse solamen procur<a>retur omnibus fidelibus animabus/ predicti dominus abbas et conuentus supplici peticioni mee et sinceris affectibus in hoc suffragari decreuerunt quod ad unum altare in ipsorum ecclesia construendum si<n>gulis septimanis per annum qualibet die dominica missa de sollempnitate eadem/ tercia feria de sancto spiritu/ et sabbato de domina nostra/ secunda uero quarta. quinta. et sexta feria/ missa defunctorum pro meorum remedio peccaminum/ et omnium supradictorum michi attinentium perpetuo celebretur/ exceptis diebus festiuis et aliis quibus sancta ecclesia non solet pro defunctis celebrare/ Ad aliud uero altare in eadem construendum ecclesia omnibus septimanis duas missas defunctorum dici decreuer<u>nt pro remedio animarum omnium illorum quorum beneficiis et bonis. mutuatis uel aliter quomodocumque conquisitis. ego usus fueram in hac uita et quibus forsan dignam recompensacionem non feci/ pro me satisfacere dignetur diuina pietas obnixius exorata/ ♦ Que omnia et singula supradicta. sepenominati dominus abbas et conuentus firmiter se dixerunt seruaturos. sicut in ipsorum litteris singulis. auctenticis una cum suo [sigillo] roboratis plenius declaratur/ exclusa qualibet occasione distractionis uel disposicionis cuiuslibet alterius de bonis prelibatis faciendarum per ipsos eorumque successores preter quam superius est expressum. ♦ Ego uero per presentes litteras renuntio pro me et meis heredibus quibuscumque presentibus et futuris omni actioni/ doli. mali. fraudis. ac omni auxilio iuris tam canonici quam ciuilis/ quod michi uel meis heredibus antedictis prodesse posset in premissis et dictis fratribus nocere/ uolens et decernens per sepedictas presentes litteras quatenus siqua ad firmitatem et ratihabicionem omnium premissorum pro parte mea litteris eisdem necessario forent amplius inserenda tamquam p<ro> insertis habeantur/ ♦ Siquis autem hominum cuiuscumque status aut condicionis existent qui predictam donationem meam irritam fecerit immutauerit aut predictis fratribus abstulerit/ auferat deus omnipotens partem eius de regno suo/ et in extremo examine a consortio sanctorum omnium anathema factus gehennalibus incendiis tradatur in eternum exurendus. ♦ In supradicte igitur donationis ac collacionis mee testimonium euidens presentes litteras sigillis uenerabilis patris domini Olaui miseracione diuina Roskildensis episcopi et sui capituli. necnon semper dilecte filie mee Cecilie una cum sigillo meo constitui muniendas. ♦ Datum et actum anno incarnacionis dominice millesimo trecentesimo sexto in die beati Iacobi apostoli.
24 disterminacionibus = determinacionibus?
27 pitantia spatium i Aa.
28 qu<a>m] quem Aa
– seruisia = ceruisia.
7 duo<de>cim] duocim Aa.
13 procur<a>retur] procureretur Aa.
16 si<n>gulis] sigulis Aa.
23 deereuer<u>nt] decreuernt Aa.
4 ratihabicionem] ratihabitacionem Aa.
6 p<ro>] per Aa.
Jon Jonsen, kaldet Lille, til alle troende kristne, der faar dette Brev at se, Hilsen med alles sande Frelser.
Da den fromme Gavmildheds Gaver, naar de overføres til Himlens Skatte ved de fattiges Hænder, der ydmygt tjener Kristus, stemmer den evige Dommers Domstol gunstig, gør jeg vitterligt for Eder alle ved dette Brev, at jeg, der er karsk af Sjæl og stærk af Legeme, i Ønsket om at træde i mine Forfædres og Forældres fromme Fodspor, har givet og skænket til Herrerne og Brødrene, Abbeden og det menige Konvent i den hellige og altid jomfruelige Jomfru Maries Kloster i Esrom af Cistercienserordenen i Roskilde Stift, en Landsby Uvelse i Lyngeherred at besidde i Fred og Ro med Rette til evig Tid. Nemlig to Brydegaarde i samme Landsby, en stor og en lille med Marker, Enge, Græsgange, Lunde, Bygninger og Kvæg og alt Tilbehør af Brugsgenstande og af alt, hvad der tilhører mig, løst og fast; fremdeles 16 Landbotofter og alle Gaardsædetofter sammesteds med Marker, Enge, Græsgange, Rørskær, og ogsaa deres Mølle, der ligger til samme Landsby, med dens gamle Grænser og frit Vandtilløb, med alle dens Redskaber og Brugsgenstande paa den Betingelse, at der af fornævnte Landsbys eller Besiddelses Frugter og Indtægter hvert Aar først skal udtages saa meget, som rundeligt svarer til en Dags Maaltid for nævnte Konvent, og som jeg maatte blive enig med de samme om, bestaaende af Hvedebrød og godt dansk og tysk Øl og veltilberedte og velkrydrede Mælke- og Fiskeretter; paa den Dag, dette Maaltid skal finde Sted, eller Dagen derefter, hvis det er en Helligdag, beder jeg ydmygt alle Præster, der er i Klostret, om efter min Død at holde aarlige Messer for mig og for alle mine fornævnte Forfædre og min elskede, nu afdøde Hustru Ingefred og vore Børn og for Fru Cecilie, Datter af afdøde Herr Peder Ebbesen. De øvrige Indtægter fra samme Gods skal fuldstændig anvises til Brødrene, nemlig Indtægterne af Rug og Hvede til Brød, af Byg til Øl og af Havre til Grød. Men de andre Indtægter, nemlig af Kvæg, Faar og Svin fra de nævnte Bryder og 16 Mark rede Penge fra Landboerne og 12 Mark fra Møllen sammesteds, skal ubeskaaret benyttes til Opførelse af Bygninger paa samme Gods og til Udstyr af Ladegaardene og Brydegaardene. Men hvad der bliver tilovers af Mælkeprodukter udover den fornævnte Dags Maaltid, skal altsammen anvendes til det Smør, som jeg allerede tidligere har fastsat evigt skal udredes til fornævnte Kloster af andet Gods. Da jeg ved den guddommelige Mildheds Naade altid har næret Bekymring for og haft til Hensigt at forøge Gudstjenesten og efter Evne at skabe Trøst for alle troende Sjæle, har fornævnte Herr Abbed og menige Konvent besluttet at støtte min ydmyge Bøn og inderlige Følelse i dette Anliggende derved, at de ved et Alter, der skal opføres i deres egen Kirke evigt vil lade afholde Messe hver Uge Aaret igennem, hver Søndag til Højtideligholdelse af samme, hver Tirsdag for den Helligaand, om Lørdagen for vor Frue, men Mandag, Onsdag, Torsdag og Fredag vil de evigt afholde Dødsmesse til Frelse for mine Synder og for alle mine ovenfor nævnte paarørende, med Undtagelse af de Festdage og andre Dage, hvor den hellige Kirke ikke plejer at holde Messe for de døde. Men ved et andet Alter, der skal opføres i samme Kirke, har de bestemt, at der hver Uge skal afholdes to Dødsmesser til Frelse for alle deres Sjæle, hvis Beneficier og Gods er erhvervet som Laan eller paa nogensomhelst anden Maade og benyttet i dette Liv, og hvem jeg maaske ikke har ydet passende Godtgørelse; gid saa den guddommelige Naade, naar den ydmygt bønfaldes derom, vil værdiges at tilfredsstille dem for mig. Alt det ovenfornævnte uden Undtagelse har oftnævnte Herr Abbed og menige Konvent udtrykkeligt lovet at ville holde, saaledes som det fuldstændig erklæres i deres forskellige originale Breve bekræftet med deres (Segl) med Udelukkelse af et hvertsomhelst Tilfælde af Salg eller hvilkensomhelst anden Anvendelse af det fornævnte Gods af dem eller deres Efterfølgere undtagen den, som ovenfor er fastsat. Men jeg giver ved dette Brev for mig og mine Arvinger, hvemsomhelst end det er af nulevende og tilkommende, Afkald paa enhver Klage om Svig og Bedrag og paa ethvert Retsmiddel, der maatte have Hjemmel saavel i den kanoniske som i den romerske Ret, som kunde gavne mig og mine fornævnte Arvinger med Hensyn til det forudskikkede og skade de omtalte Brødre, da jeg vil og bestemmer ved dette oftnævnte Brev, at hvis det skulde være nødvendigt at tilføje noget yderligere fra min Side for at stadfæste og bekræfte alt det fornævnte, skal det betragtes som tilføjet. Men hvis. der er noget Menneske, ligegyldigt af hvilken Stand eller Stilling, som maatte gøre min fornævnte Gave ugyldig, forandre den eller fratage de fornævnte Brødre den, skal den almægtige Gud fratage ham hans Del i sit Rige, og forbandet ved den yderste Dom fra alle helliges Samfund skal han overgives til Helvedes Flammer for at brænde der i al Evighed. Til klart Vidnesbyrd om min ovenfor nævnte Gave og Overdragelse har jeg derfor besluttet at lade dette Brev bekræfte med den ærværdige Fader, Herr Biskop Oluf af Roskildes og hans Kapitels og min altid elskede Datter Cecilies og mit eget Segl. Givet og forhandlet i Aaret 1306 efter Herrens Menneskevorden paa den hellige Apostel Jakobs Dag.