Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Benedictus quondam aduocatus Roskildensis salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio omnibus/ presentibus protestans quod in propria persona interfui placitacioni inter Claus formatorem laterum ex una parte et inter pueros sororum sancte Clare qui ipsum uulnerauerunt ex parte altera/ inter quos sic placitatum fuit quod pro tota iniuria sibi scilicet Claus et uxori sue quoquomodo illata fuerit/ deberet habere decem marchas denariorum ex parte pue<r>orum supradictorum quas in placito Ramsyoheret habuit ac pueros memoratos liberos ab omni inpeticione dimisit/ ♦ Sed quia predictus Claus offendit notabiliter sorores et contra inhibicionem illarum agros seminauit/ annonam inde detulit et domum earum sine licencia alienauit/ nam propter dominum totam istam offensam sibi sorores et gardianus illarum indulserunt/ tali condicione mediante ut debitam conputacionem de lateribus et instrumentis et aliis pro suis usibus pro opere illo ex parte sororum leuatis faceret sufficientem secundum litteram quam habet idem Claus sigillo prepositi Petri Saxæ sun ac meo consignatam/ ♦ Datum anno domini .. m. ccco. vio. in auincula sancti Petri/
25 pue<r>orum] pueorum A.
28 annonam – detulit overstreget i A.
3 auincula=ad uincula.
1: cf. Dipl. Dan. 2. rk. V nr. 201.
Bent, forhenværende Foged i Roskilde, til alle, der faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle og erklærer ved dette Brev, at jeg personlig har været til Stede ved Forliget mellem Klaus Teglbrænder paa den ene Side og St. Clara Søstrenes Svende, som saarede ham, paa den anden Side. Imellem dem opnaaedes der følgende Forlig, nemlig at for al den Skade, der paa enhver Maade maatte være tilføjet dem, nemlig Klaus og hans Hustru, skulde han have de ti Mark Penge af ovenfor nævnte Svende, som han fik paa Ramsø Herredsting, hvorefter han lod de nævnte Svende gaa fri for enhver Anklage. Men da fornævnte Klaus har krænket Søstrene føleligt og imod deres Forbud tilsaaet deres Marker og ført Kornet væk derfra og afhændet Bygningen uden deres Tilladelse; thi for Guds Skyld eftergav Søstrene og deres Guardian hele dette Overgreb paa den Betingelse, at han for Teglsten og Arbejdsredskaber og andre Ting, som han havde modtaget til sit Brug ved det Arbejde for Søstrene, skulde aflægge skyldigt og fyldestgørende Regnskab i Overensstemmelse med det Brev, som samme Klaus har, beseglet med Provst Peder Saksesens og mit Segl. Givet i det Herrens Aar 1306 den 1. August.