Omnibus presens scriptum cernentibus/ Cristophorus dei gracia dux Hallandie et Samsøø/ salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis nos exhibitoribus presencium dilectis nobis dominis Andree Andres sun dapifero nostro/ et Iohanni Tostonis nostro capellano sub <gracia> nostra et fauore firmiter presepisse presentibus/ ut ad dominum Iacobum comitem Hallandie/ filium suum domicellum Nicholauum/ dominum Petrum Iacob sun/ Andream Stigs sun/ fratrem suum Nicholauum/ eorumque sequaces omnes et singulos pro * negociis nostris irent placitando * ex parte nostra cum eisdem omnibus et singulis prout in nostris litteris super hoc confectis plenius continetur de omnibus et singulis discordiis seu controuersiis inter ipsos ex parte una et nos ex altera qualitercunque suscitatis ac motis/ dantes eisdem dominis Andree nostro dapifero et Iohanni capellano plenam potestatem et liberam facultatem donandi dictis omnibus amiciciam nostram et fauorem specialem sub hac condicione quod a<u>xilio et consilio domini Haquini dei gracia regis Norwegie et aliorum amicorum mediantibus bellum grande siue prelium cum fratre nostro domino Erico rege Dacie acceptarent et inirent/ et nuncquam <pacem facere> deberent priusquam [ipsum] superarent/ et nos potens rex in Dacia loco sui collocaremur/ ♦ Quod si facerent ipsos omnes et singulos diebus suis et nostris apud nos [hon]orifice habere deberemus. ipsos pro omnibus dominis terrenis securos tenendo/ nobis eciam seruire deberent pre omnibus aliis dominis. ♦ Insuper dominus rex [Nor]wegie nobis quamdiu necesse haberemus/ castrum Wortbiærghæ uel Konunkgeldæ/ seu aliud de forcioribus in Norwegia cum redditibus duorum [mi]llium marcharum in moneta sua concedere deberet tali condicione prehabita quod cum regnum Dacie optineremus ipsum dominum H· regem Norwegie de omnibus et singulis pro nobis erogatis pro posse et uiribus indempnem conseruaremus/ ♦ Promittimus eciam per present<es> fide media dictos dominos Andream et Iohannem ab omni dampno laboribus et expensis in premissis negociis et aliis pro nobis habitis et habendis indempnes penitus conseruaturos. et ipsos a nostro seruicio fauore amicicia et promocione speciali nuncquam durantibus nobis uita et rebus relinquamus/ ♦ In cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus duximus apponendum ♦ Datum Falkenbiærghæ anno domini ·mo·cococo·vii· pridie kalendas marcii.
26 <gracia>] sub nostra Aa.
27 presepisse]=precepisse.
30 pro * negociis] pro nostris negociis Aa.
– * ex parte] cum exparte Aa.
6 a<u>xilio] axilio Aa.
9 <pacem facere>] nuncquam deberent Aa.
17 H = Haquinum.
19 present<es>] presentibus Aa.
Kristoffer, af Guds Naade Hertug af Halland og Samsø, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi ved dette Brev under vor Naade og Gunst strengt har befalet nærværende Brevvisere, de os elskelige Herrer, vor Drost Anders Andersen og vor Kapellan Jens Tostesen, at de skal drage til Herr Jakob, Greve af Halland, hans Søn Junker Niels, Herr Peder Jakobsen, Anders Stigsen, hans Broder Niels og deres Tilhængere, hver og een, for at forhandle i vort Anliggende for os med samme, hver og een, saaledes som det altsammen fyldigere staar i vort i den Anledning udfærdigede Brev, om alle Stridigheder og Tvistigheder mellem dem paa den ene Side og os paa den anden Side, uanset paa hvilken Maade de er fremkaldt og opstaaede; vi giver samme Herrer, vor Drost Anders og vor Kapellan Jens, Fuldmagt og Frihed til at skænke alle de nævnte vort Venskab og vor særlige Gunst paa den Betingelse, at de, naar Herr Haakon, af Guds Naade Norges Konge, og vore andre Venner yder Hjælp og Raad, godkender og gaar ind i en stor Krig eller Fejde med vor Broder, Herr Erik, Danmarks Konge, og aldrig bør (slutte Fred), førend de overvinder ham, og vi i hans Sted indsættes som regerende Konge i Danmark. Gør de det, bør vi i deres og vor Levetid holde dem, alle og een, i Ære hos os, idet vi yder dem Sikkerhed mod alle verdslige Herrer, men de bør ogsaa tjene os fremfor alle andre Herrer. Ydermere skal den Herre Kongen af Norge, saalænge som vi anser det for nødvendigt, overgive os Borgen Varberg eller Kungälv eller en anden Borg i Norge med 2000 Marks Indtægter i hans egen Mønt paa den Betingelse, at vi, naar vi kommer i Besiddelse af Kongeriget Danmark, efter Evne og Kræfter skal holde samme Herr Haakon, Norges Konge, skadesløs for alt, hvad han har lagt ud for os. Vi lover ogsaa ved dette Brev med Haandslag fuldstændigt at holde de nævnte Herrer Anders og Jens skadesløse for ethvert Tab, for Arbejde og Udgifter, som de har haft eller vil faa for os i fornævnte og andre Sager, og at vi altid, saalænge vi lever og har Magt, vil holde dem i vor Tjeneste, Gunst, Kærlighed og særlige Befordring. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Sekret hænge under dette Brev. Givet paa Falkenberg i det Herrens Aar 1307 den 28. Februar.