E. dei gracia Danorum Sclauorum que rex/ magnifico principi genero suo karissimo/ domino · G · eadem gracia comiti Holtzacie illustri/ sinceram in domino dileccionem cum salute in omnium saluatore ♦ Cum alias Ymbrie existentes inter uos et uestros fauctores/ et ciues Lybicenses et suos fauctores pacem firmam et concordiam stabilem/ duximus ordinandas/ et nunc nichilominus nobis innotuit/ quod homines uestri/ ipsos/ cum per terminos dominii uestri transeunt/ ubicumque poterint inpediant/ et infestant/ dileccionem uestram affectuosius rogamus/ ut eosdem/ quos sicut scitis sub nostre pacis et protectionis presidio suscepimus/ per uos aut uestros non faciatis inpediri/ cum eisdem seruando pacis et concordie unitatem/ quia ipsorum inpedimenta/ uel grauamina sustinere non possumus aliqualiter/ nec debemus/ ♦ Ceterum rogauimus et nunc rogamus/ ut homines aliquos uersus Suuechiam per regni uestri terminos/ transire minime sustineretis/ quamquam magnam partem hominum dictorum intelleximus iam transiuisse/ ♦ Datum Næstwedis/ nostro sub secreto
15 E.=Ericus.
16 · G · = Gerardo.
26 uersus Suuechiam tilf. o. l.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til den stormægtige Fyrste, hans kære Maag, Herr Gerhard, af samme Naade berømmelig Greve af Holsten, oprigtig Kærlighed med Gud og Hilsen med alles Frelser.
Dengang da vi opholdt os paa Femern lod vi slutte en fast Fred og sikker Overenskomst mellem Eder og Eders Tilhængere og Borgerne i Lübeck og deres Tilhængere. Men nu er det ikke des mindre blevet meddelt os, at Eders Folk overalt, hvor de kan, hindrer og angriber dem, naar de drager gennem Eders Herredømmes Omraade. Derfor beder vi Eders Kærlighed inderligt om, at I ikke hindrer dem, som I ved, at vi har taget under vor Beskyttelses Værn, eller lader dem hindre af Eders Folk, men bevarer en ærlig Fred og Overenskomst med dem, da vi ikke paa nogen Maade kan eller bør taale, at de lider Trængsel og Tynge. Fremdeles har vi bedt og beder Eder nu om, at I ingenlunde tillader nogle Folk at drage gennem Eders Riges Lande til Sverige, endskønt vi ser, at en stor Del af de nævnte Folk allerede er draget igennem Eders Rige. Givet i Næstved under vort Sekret.
Datering: brevet er uden aars- og dagsangivelse; at det er udstedt af Erik 6., fremgaar bl. a. af sekretet. Men det kan da først være udstedt efter 1307 4. juli, da kongen blev stadens værneherre, jf. foregaaende brev, eftersom det siges i brevet om borgerne: quos sicut scitis sub nostre pacis et protectionis presidio suscepimus.