E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie · omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium constare uolumus presentibus et futuris/ quod nos diuine remuneracionis intuitu/ et ob merita/ et ad instanciam nobilis domine Cristine abbatisse sanctimonialium monasterii sancti Michaelis Reualie consiliariorum nostrorum consilio et consensu ad hoc accedente/ abbatisse et conuentui dicti loci graciam uolentes facere specialem · ipsis plenam damus licenciam et liberam facultatem. emendi triginta uncos/ infra terminos ducatus nostri Estonie · pro usibus suis/ et in sustentacionem deo ibidem seruiencium personarum prouiso tamen · quod bona alicuius uasalli nostri integraliter non emant nec eciam bona aliqua ad nos ista uice racione anefaal legitime deuoluenda. ♦ Unde per graciam nostram districtius inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium/ seu quisquam alius cuiuscunque · condicionis/ aut status existat/ ipsas dominas/ aut procuratorem earundem · super empcione dictorum impediat uncorum/ in aliquo uel molestet/ prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Worthingburgh anno domini .mo. ccco. septimo. die beati Iacobi apostoli in presencia nostra testibus consiliariis nostris.
8 E.=Ericus.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Hertug af Estland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt ved dette Brev for nulevende og tilkommende, at vi i Betragtning af den guddommelige Gengældelse og paa Grund af de Fortjenester, Abbedissen for St. Michaels Nonnekloster i Reval, den velbyrdige Fru Kristine, har indlagt sig og efter hendes Anmodning til os, med Raad og Samtykke af vore Raader vil vise nævnte Klosters Abbedisse og Konvent en særlig Naade og derfor giver dem Fuldmagt og Frihed til at købe tredive Hageplove i vort Hertugdømme Estland til deres Brug og til Underhold for de Nonner, der sammesteds tjener Gud; dog med det Forbehold, at de absolut ikke køber Gods tilhørende nogen af vore Vasaller og ej heller Gods, der da lovlig skal tilfalde os paa Grund af Anfall. Derfor forbyder vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder, deres befuldmægtigede eller nogen anden, af hvad Stilling og Stand han end maatte være, paa nogen Maade hindrer eller krænker samme Fruer eller deres Prokurator med Hensyn til Købet af de nævnte Hageplove, saafremt vedkommende vil undgaa vor kongelige Vrede og Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Vordingborg i det Herrens Aar 1307 paa den hellig Apostel Jakobs Dag i vor Nærværelse og med vore Raader som Vidner.