Tekst efter Aa:
E dei gracia Danorum Sclauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium constare uolumus presentibus et futuris/ quod nos dilectis nobis ciuibus in Campe locum in Skanøør inter castrum ibidem et Hurl situm ipsis per aduocatum nostrum nunc in ipso castro existentem et quamplures alios fidedignos ex parte nostra palis expositum et signatum quem tempore nundinarum habere consueuerant/ ab antiquo cupimus et dimittimus inhabitandum. annis singulis tempore nundinarum dictarum ♦ Unde per graciam nostram districtius inhibemus/ ne quis aduocatorum nostrorum seu quisquam alius cuiuscunque condicionis sit/ ipsos super dicto loco/ impediat in aliquo uel molestet. aut ipsum sine eorum consensu et uoluntate inhabitet/ prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum · ♦ Datum Helsingburch anno domini millesimo · ccco · septimo in crastino beati Mathei apostoli et ewangeliste in presencia nostra
9 E=Ericus.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt ved dette Brev for nulevende og tilkommende, at vi under og overdrager vore elskede Borgere i Kampen til Beboelse hvert Aar i Markedstiden den Plads i Skanør mellem Borgen der og Höl, der paa vore Vegne er udlagt dem og afmærket af vor nuværende Borgfoged og mange andre troværdige Mænd, og som de plejer at have i nævnte Markedstid. Derfor forbyder vi strengt under Trusel om vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Fogeder eller nogen anden, af hvad Stilling han end maatte være, hindrer eller besværer dem paa nogen Maade med Hensyn til nævnte Plads eller bebor den uden deres Samtykke og Tilladelse, saafremt han vil undgaa vor Vrede og kongelige Hævn. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Helsingborg i det Herrens Aar 1307 Dagen efter den hellige Apostel og Evangelist Matthæus' Dag i vor Nærværelse.