Waldemarus dei gracia\ dux Iucye\ omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi has litteras in specturi nos honestis uiris consulibus ceterisque conciuibus in Stralessundis/ hanc libertatem dedisse/ ut quando iam dicti conciues ad terminos nostros uenerint/ et si excessum ibi fecerint/ illum excessum. prout nostri conciues consuete faciunt/ non acrius emendabunt/ ♦ Ceterum si supradictos ciues in nostro dominio mori contingat iure nostro non empto quod wlgariter arfkop dicitur/ eisdem · ex · gracia speciali bonis eorum uti libere concedimus per presentes/ ♦ Adicimus eciam/ eosdem ciues habere plenam potestatem alligandi suas naues nostris pontibus ubicumque sine licencia quorumlibet nostrorum officialium et aduocatorum cum se applicuerint nostris portubus/ cum suis nauibus atque bonis/ inhibentes districte · ne quis aduocatorum nostrorum/ seu officialium eorundem · ipsos · in premissis inpediat quoquomodo/ ♦ Et quia maiori nostro caruimus sigillo in dictorum testimonium nostrum secretum una cum sigillo dilecti filii nostri Erici presentibus apponi iussimus · ad cautelam et euidenciam pleniorem · ♦ Datum Sundis anno domini · mo · cccoseptimo · Katherine uirginis/
Valdemar, af Guds Naade Hertug af Jylland, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Alle, der faar dette Brev at se, skal vide, at vi har skænket de hæderværdige Mænd, Raadmændene og deres Medborgere i Stralsund, den Frihed, at naar de nævnte Medborgere kommer til vort Land, og hvis de begaar en Lovovertrædelse der, skal de ikke for den Lovovertrædelse bøde strengere end vore Medborgere plejer at gøre det. Hvis fremdeles de nævnte Borgere dør i vort Land, tillader vi ved dette Brev de samme af særlig Naade frit at nyde deres Gods uden at købe vor Ret, som paa Folkesproget kaldes Arvekøb. Vi tilføjer fremdeles, at samme Borgere har Fuldmagt til at fortøje deres Fartøjer overalt ved vore Broer uden nogensomhelst Tilladelse af vore Embedsmænd og Fogeder, naar de kommer til vore Havne med deres Skibe og Gods; og vi forbyder strengt, at nogen af vore Fogeder eller deres befuldmægtigede paa nogen Maade hindrer dem med Hensyn til det fornævnte. Og da vi ikke har vort store Segl hos os, har vi til Vidnesbyrd om det sagte ladet vort Sekret og vor elskede Søn Eriks Segl hænge under dette Brev til Forvaring og fyldigere Bevis. Givet i Stralsund i det Herrens Aar 1307 Jomfru Katarines Dag.