Tekst efter Aa1:
Omnibus præsens scriptum cernentibus Siggo Hallsteinsson præfectus Konongellis, et Karolus, clericus domini · E · dei gratia, ducis Sueorum illustris, salutem in Christo. ♦ Constare uolumus omnibus euidenter, nos recepisse litteras discretorum uirorum dominorum Asceri Ionsson et Iwari canonici Bergensis, procuratorum magnifici principis, domini · H · dei gratia regis Norwegiæ illustris, non rasas, non cancellatas, non abolitas, uel in aliqua sui parte uitiatas in hec uerba: ♦ Omnibus præsens scriptum cernentibus, Ascerus Ionssun, et Iwarus canonicus Bergensis (etc. = nr. 94) ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra præsentibus sunt appensa. ♦ Datum Konongellis, anno domino mo · ccco · septimo. quarto die natiuitatis domini.
14 Konongellis] Konongellis Aa1, opr. Konongellensis; derefter overstreget og tilf. i marg. Kungellensis Aa2.
– E=Erici.
17 H=Haquini.
21 Konongellis] cf. l. 14. Kongellis Aa2.
Sigge Halstensson, Slotshøvedsmand paa Kungälv, og Karl, Klerk hos Herr Erik, af Guds Naade de Svenskes berømmelige Hertug, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Kristus.
Vi gør vitterligt for alle, at vi har modtaget et Brev, udstedt af de gode Mænd, Herr Asser Jonsen og Ivar, Kannik i Bergen, den stormægtige Fyrste, Herr Haakons, af Guds Naade Norges berømmelige Konges befuldmægtigede, uskrabet, ufordærvet, ustunget og ubeskadiget og af følgende Ordlyd: Asser Jonsen og Ivar, Kannik i Bergen (o. s. v. = Nr.94). Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet paa Kungälv i det Herrens Aar 1307 Fjerdedagen efter vor Herres Fødsel.