Uniuersis [presentes l]itteras inspecturis uisuris uel audituris. Herlogus Nicholai Opplendensis filius de Gudhænsyolillæ salutem in d[omino sempi]ternam ♦ Nouerint uniuersi. me discreto uiro exibitori presencium domino Iacobo Martæn sun canonico Roskildensi curiam m[eam in] Gudh[æns]yo lillæ · tres oras terre in. censu habentem. cum pratis agris siluis et domibus pro · xxti · iiiior · marchis [arge]nti [in] uero pondere Roskildensi in proximo placito Sæmæheret post diem pentecostes iam futurum uel tot marchis de[nariorum quot] xxti · iiiior · marche puri argenti Lybicensis in dicto festo pentecostes ualent. in proximo placito ante fes[tum beati Michaelis] immediate futurum persoluendis titulo pignoris obligasse. tali condicione intermedia quod si dictam [summam xxti iiiior marcharum in] dicto argento in eodem placito ante festum beati Michaelis. eidem domino Iacobo integraliter non persoluer[o supradicta cu]ria mea cum domibus et aliis attinenciis suis prefato domino Iacobo irreuocabiliter ac libere cedere de[beat perpetu]o possidenda ita tamen ut in quantum dicta curia dicto argento est melior ad taxacionem duorum discretorum [uirorum ex parte domini Ia]cobi et totidem ex parte mea precium michi idem dominus Iacobus cum effectu teneatur. ♦ Insuper promitto eidem [domino Iacobo curiam] meam ut si dicta curia. a. me ipso alienari debeat. quod nulli alteri eandem curiam dimittam seu u[endam nisi] domino Iacobo supradicto ♦ In cuius rei testimonium ad requisicionem meam sigilla discretorum uirorum. scilicet. domini magi[stri Magni prepo]siti Roskildensis. et Pauli Iacob sun aduocati ibidem. una cum sigillo meo proprio presentibus sunt appensa ♦ Datum [Roskildis] anno domini mo ccco viiio quarta feria post dominicam septuagesime\
7 affañ] affaū? ordet kan næppe læses anderledes, men dets betydning er uvis.
31 Magni] cf. Suhm l. l.
Herlug, Niels Oplændings Søn, af Gundsølille til alle, der faar dette Brev at læse, se eller høre, Hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg til den gode Mand, nærværende Brevviser, Herr Jakob Mortensen, Kannik i Roskilde, har pantsat min Gaard i Gundsølille paa tre Øre Skattejord med Enge, Marker, Skove og Huse for 24 Mark Sølv af den rette Roskildevægt, at betale paa det nærmestkommende Ting i Sømme Herred efter førstkommende Pinsedag eller paa det nærmestkommende Ting før nu kommende St. Mikkelsdag med saa mange Mark Penge, som 24 Mark lybsk rent Sølv gælder til nævnte Pinse; der er fastsat følgende Bestemmelse, at hvis jeg ikke betaler nævnte Sum paa 24 Mark i nævnte Sølv paa samme Ting før St. Mikkelsdag til samme Herr Jakob fuldstændigt, saa skal min ovennævnte Gaard med sine Huse og sit øvrige Tilbehør uigenkaldeligt og frit overgaa til fornævnte Herr Jakob at besidde evindelig paa den Betingelse, at i samme Grad som nævnte Gaard er mere værd i Sølv efter Vurdering af to gode Mænd paa Herr Jakobs Vegne og lige saa mange paa mine Vegne, er nævnte Herr Jakob pligtig virkelig at udbetale mig Værdien. Fremdeles lover jeg samme Herr Jakob min Gaard saaledes, at hvis jeg maa afhænde nævnte Gaard, saa vil jeg ikke overlade eller sælge samme Gaard til nogen anden end til ovennævnte Herr Jakob. Til Vidnesbyrd herom er efter min Opfordring Segl tilhørende de gode Mænd Herr Magister Mogens, Provst i Roskilde og Fogeden sammesteds Poul Jakobsen sammen med mit eget hængt under dette Brev. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1308 Onsdagen efter Søndagen Septuagesima.