E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Noueritis quod nos dilectas nobis in Christo sorores monasterii sancte Agnetis Roskildis. una cum bonis suis omnibus. et familia eisdem attinente/ sub nostra pace. et protectione suscipientes specialiter defensandas/ dimittimus eis omnia sua rure sita. ab omni expedicionis grauamine/ inpeticione exactorea. innæ stuth ceterisque solutionibus omnibus. et seruiciis. ad jus nostrum spectantibus libera pariter et exempta hanc eisdem graciam superaddentes specialem. quod omnes uillici sui. et coloni ceterique de ipsarum familia de excessibus suis/ pro omni iure regio/ nulli respondere debeant/ nisi/ sororibus supradictis. quamdiu in loco in quo nunc resident/ residenciam fecerint personalem/ ♦ Unde per graciam nostram districte prohibemus ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius/ ipsas. aut ipsarum familiam contra tenorem presencium audeat molestare ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum duximus presentibus apponendum ♦ Datum Roskildis anno domini mo ccco viiio. in die beatorum martirum Cosme. et Damiani. in presencia nostra.\
17 gotisk m skrevet over første linje.
– E.=Ericus.
25 omni tilf. over linjen.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi tager vore elskede Søstre i Kristus i St. Agnetes Kloster i Roskilde tilligemed alt deres Gods og de dertil hørende undergivne under vor Fred og Beskyttelse for særligt at værne dem, og at vi overlader dem alt deres Gods paa Landet frit og undtaget at være for enhver Ledingsbyrde, Ombudsmandens Krav, Inne, Stud og alle andre Afgifter og Tjenester, som er vor kongelige Ret. Vi giver dem yderligere denne særlige Naade, at alle deres Bryder og Landboer og andre af deres undergivne for deres Forseelser med Hensyn til enhver kongelig Ret ikke skal svare nogen undtagen ovennævnte Søstre, saa længe de personligt opholder sig paa det Sted, hvor de nu bor. Derfor forbyder vi strengt ved vor Naade, at nogen af vore Fogeder eller deres befuldmægtigede eller nogen anden vover at krænke dem eller deres undergivne mod dette Brev. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl hænge under dette Brev.
Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1308 paa de hellige Martyrer Cosmas' og Damianus' Dag i vor Nærværelse.