.Omnibus presens scriptum cernentibus. Cristiarnus dei gracia Ripensis episcopus/ frater Nicholaus/ prior fratrum predicatorum Ripensium/ et frater/ Iacobus/ gardianus fratrum minorum ibidem/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Noueritis nos uidisse/ et diligenter inspexisse/ litteras/ seu priuilegium regis illustris/ infra content<um>/ non rasum/ non abolitum/ nec in aliqua sui parte/ uiciatum/ sub hac forma/ ♦ E. dei gracia Danorum Slauorumque rex (etc. = nr. 193) ♦ Et nos Cristiarnus Ripensis episcopus ad rogatum et requisicionem capituli nostri/ cum ipsum originale/ portare de loco ad locum sit periculosum propter uiarum disscrimina/ predictum originale de uerbo ad uerbum transscribi fecimus per Michaelem/ clericum nostrum/ iuratum et ad hoc specialiter deputatum/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum/ una cum sigillis predictorum fratrum presentibus duximus apponenda/ ♦ Datum Ripis/ anno domini · m · ccc · nono/ in octaua assumpcionis beate uirginis\
9 content<um>] contenti A.
10 E.=Ericus.
Kristian, af Guds Naade Biskop i Ribe, Broder Niels, Prior for Prædikebrødrene i Ribe, og Broder Jakob, Guardian for Franciskanerne sammesteds, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi har set og omhyggeligt gennemlæst nedenfor nævnte, berømmelige Konges Brev og Privilegium uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver Henseende og af følgende Ordlyd: Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge o. s. v. (= Nr. 193). Og vi Biskop Kristian af Ribe har efter vort Kapitels Bøn og Anmodning, da det er farligt at bringe selve Originalen fra Sted til Sted paa Grund af de farlige Veje, ladet fornævnte Original afskrive Ord til andet af vor Klerk Mikkel, der er taget i Ed og særlig beskikket hertil. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl tillige med fornævnte Brødres Segl hængt under dette Brev. Givet i Ribe i det Herrens Aar 1309 Ugedagen efter Vor Frues Himmelfart.