forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Cecilia relicta domini Iohannis dicti Kaalf/ quondam illustris regis Danorum marskalci. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ quod nobili uiro domino Petro Niclas/ sun de Elliaryth/ dilecto fratri meo/ do et concedo/ auctoritate presencium plenam et liberam facultatem/ scotandi ecclesie beati Laurencii Lundis omnia bona mea/ mobilia et inmobilia/ in Wraghathorp sita cum agris/ pratis/ pascuis/ et in dicto Wraghathorp mark/ mihi attinentibus uniuersis. ita uidelicet quod dominus Gwido decanus Lundensis/ qui nunc est/ et su[cc]essores sui decani Lundenses/ qui pro tempore fuerint/ dicta bona sub ordinacione sua libere habeant/ et anniuersa[r]ium meum/ modo qui sequitur/ teneant ex eisdem. ♦ Primo in die aniuersarii mei ad offerendam dent duas [oras denariorum]. item canonicis/ qui uigiliis et misse interfuerint marcham denariorum item uicariis duas oras. item ad lampadem ardentem/ ante corpus Christi in ecclesia fratrum predicatorum Lundis quatuordecim oras denariorum. item fratribus predicatoribus duas oras. item fratribus minoribus duas oras/ et siquid residuum fuerit de fructibus bonorum predictorum/ hoc cedat dicto domino decano libere et suis successoribus annuatim. ♦ Promitto insuper quod dictam scotacionem. per dictum dominum Petrum/ fratrem meum dilectum/ prefate ecclesie Lundensi faciendam/ ratam et gratam in perpetuum conseruabo/ nec uolo per me uel heredes meos/ aliquod inpedimentum/ unquam fieri contra eam. sed uolo quod dictus dominus decanus exnunc statim dictorum bonorum omnium possessionem intret et habeat corporalem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum/ una/ cum sigillo prioris fratrum predicatorum Lundis/ duxi/ presentibus apponendum ♦ Datum Lundis anno domini. mo. ccco. decimo/ in die beati Marcelli pape et martiris.

29 Ka<l>ffs] Kaffs Aa.

13 ad] tilf. o. l.

Cecilie, Enke efter Herr Jens Kalv, fordum den berømmelige danske Konges Marsk, til alle, der faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg ved dette Brev til min elskede Broder den velbyrdige Mand Herr Peder Nielsen af Eljaröd giver og overdrager fri og fuld Myndighed til at skøde til St. Laurentiuskirken i Lund alt mit Gods, løst og fast, i Vragerup med Ager, Eng, Græsgang og alt, hvad der tilhører mig i den saakaldte Vragerupmark paa det Vilkaar, at den nuværende Lundedekan Herr Guido og alle hans Efterfølgere som Dekaner i Lund, hvem det til enhver Tid maatte være, skal have fri Dispositionsret over det nævnte Gods, og at de af Indtægterne af samme Gods afholder min Aartid paa følgende Maade:

For det første skal de paa min Aarsdag give 2 Øre Penge i Offer, fremdeles til Kannikerne, der er tilstede ved Vigilierne og Messen, en Mark Penge; fremdeles til Vikarerne 2 Øre; fremdeles til det evige Lys foran Kristi Legeme i Dominikanernes Kirke i Lund 14 Øre Penge, fremdeles til Dominikanerne 2 Øre, fremdeles til Franciskanerne 2 Øre, og, hvis der er noget tilovers af Frugterne af det fornævnte Gods, skal det aarligt frit tilfalde nævnte Herr Dekan og hans Efterfølgere. Jeg lover ydermere, at jeg vil anse den Skødning, som omtalte Herre, min elskede Broder Peder, foretager til nævnte Kirke i Lund, for god og gyldig til evig Tid, og jeg erklærer som min Vilje, at der hverken fra min egen Side eller fra mine Arvingers nogensinde skal rejses nogen Hindring imod den, men jeg vil, at nævnte Herre Dekan straks med umiddelbar Retsvirkning skal træde ind i og tage alle de nævnte Godser i legemlig Besiddelse. Til Vidnesbyrd herom har jeg ladet mit Segl tilligemed Dominikanerpriorens Segl i Lund hænge under dette Brev. Givet i Lund i det Herrens Aar 1310 paa St. Marcellus Pave og Martyrs Dag.