forrige næste

In nomine domini amen/ ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Waldemarus dei gracia dux Jucie/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Ea que geruntur in tempore ne si[mu]l labantur cum tempore solent scripturarum testimonio perhenniter confirmari/ ♦ Ad perpetuam igitur rei memoriam [scire] uolumus uniuersos/ quod nos omnia bona et possessiones que uel quas antecessores uenerabilis patris domini Iohannis dei [gracia nunc episcopi] Sleswicensis et que et quas ipse episcopus. empcionis. scotacionis. uel donacionis tytulo debito aquisierant/ tenuera[nt ac iuste possid ]erant/ usque in diem uidelicet uigiliam natiuitatis sancte Marie in autumpno recognoscimus et fate[mur] ... ecclesie episcopo et suis successoribus/ qui protempore in perpetuum fuerint ad usum illius ecclesie libere a[tti]nere/ que quidem bona et possessiones ab impeticione exactorea <ex>pedicionum grauamine. in<n>æ. stwth. quersæth. ceterisque solucionibus et s[e]ruiciis iu[re] nostro [a]diacentibus libera dimittimus penitus et exempta. hoc dumtaxat circumscripto precipue et excepto/ quod cum pro communi defensione terre edictum emerserit generale seu fieri contingat. extunc dictorum bonorum et possessionum memoratarum incole defensioni pretacte communiter se conforment et sicut ceteri terre inhabitatores generaliter debeant se expedire et facere prout uidebitur tunc temporis expedire ♦ Ne huic facto aliqua ambiguitas seu calumpnia inposterum poterit suboriri. nos presentes litteras cum sigillis nostr<o> atque fratris domini Lon<ge>landie et filii Erici nostrorum dilectissimorum fecimus communiri/ ♦ Datum Sleswic in presencia nostra. anno domini. mo. ccco. decimo in crastino sanctorum Nerei et Achillei martirum/

5 .....] lakune paa ca. 14 bogstaver.

7 <ex>pedicionum] impedicionum Aa.

– in<n>æ] inræ Aa.

15 nostr<o>] nostri Aa.

16 Lon<ge>landie] Lonlandie Aa.

I Herrens Navn Amen! Valdemar, af Guds Naade Hertug i Jylland, til alle, der ser dette Brev, evindelig Hilsen med Gud.

For at det, der handles i Tiden, ikke skal svinde med Tiden, plejer man at bekræfte det til evig Tid ved Skriftens Vidnesbyrd. Til Sagens bestandige Ihukommelse vil vi derfor, at alle skal vide, at vi erkender og tilstaar, at alt Gods og alle Besiddelser, som Forgængerne for den ærværdige Fader Herr Jens, af Guds Naade nuværende Biskop i Slesvig, og som Bispen selv paa tilbørlig Maade i Kraft af Køb, Skødning eller Gave har erhvervet, ejet og retmæssigt besiddet lige til Dagen før Jomfru Maries Fødselsdag i Efteraaret, frit tilhører ham selv som nævnte Kirkes Biskop og hans Efterfølgere til evig Tid, til denne Kirkes Nytte, hvilket Gods og hvilke Besiddelser vi erklærer for fuldstændig fri og undtagne at være for Ombudsmandens Krav, Ledingsbyrde, Inne, Stud, Kværsæde og øvrige Afgifter og Tjenester henhørende til vor Ret, blot med den Begrænsning og Undtagelse, at naar til Landets fælles Forsvar et almindeligt Udbud udgaar eller sker, skal Beboerne paa nævnte Gods og omtalte Besiddelser straks alle indrette sig efter fornævnte Forsvar, og ligesom Landets øvrige Indbyggere i Almindelighed bør de ruste sig og handle i Forhold til, som det paa det Tidspunkt vil synes fornødent. For at der ikke i Fremtiden skal kunne opstaa nogen Tvivl eller Trætte med Hensyn til denne Handling, har vi ladet dette Brev bekræfte med vort og vor højtelskede Broder, Herren af Langelands, og vor højtelskede Søn Eriks Segl. Givet i Slesvig i vor Nærværelse. I det Herrens Aar 1310 Dagen efter de hellige Martyrer Nereus' og Achilles' Dag.