forrige næste

Uenerabilibus fratribus . . Wibergensi et .. Burglanensi episcopis/ ♦ Pro parte uenerabilis fratris nostri Cristiani episcopi Ripensis/ fuit nobis cum instantia supplicatum/ ut cum ipse propter debilitatem proprii corporis non sufficiat ad pontificalis officii onera supportanda cessionem ipsius uolentis premissa de causa cedere/ non dignitati sed loco/ recipi mandaremus. ♦ Nos igitur debilitati sue paterno compatientes affectu/ petitioni sue in hac parte benigne duximus annuendum/ quare fraternitati uestre/ per apostolica scripta mandamus quatinus/ si utilitati Ripensis ecclesie/ uideritis expedire/ cessionem ipsius/ cum illam obtulerit/ curetis recipere uice nostra assignata sibi secundum ipsius episcopi merita/ tam de ipsius ecclesie/ iuxta eiusdem ecclesie facultates/ quam per eundem episcopum acquisitis bonis/ congrua portione/ de qua idem episcopus congrue ualeat sustentari ac inducatis eum/ uel procuratorem suum eius nomine/ in corporalem possessionem portionis eiusdem/ et defendatis inductum/ contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. ♦ Ceterum denuntietis/ dilectis filiis capitulo Ripensi/ ut inuocata spiritus sancti gratia/ per electionem canonicam/ preficiant sibi personam ydoneam/ in/ pastorem. ♦ Datum Auinione ♦ x. kalendas iunii anno quinto.

1 .. Wibergensi et . . Burglanensi episcopis=Petro et Nicolao.

Til vore ærværdige Brødre Bisperne (Peder) i Viborg og (Niels) i Børglum. Vor ærværdige Broder Biskop Kristian i Ribe har indtrængende anmodet os om, at vi, da hans Kræfter paa Grund af hans Legemes Svaghed ikke formaar at bære de Byrder, Bispeembedet paalægger ham, vilde tage imod hans Nedlæggelse heraf, eftersom han af den forudskikkede Grund ønsker at nedlægge ikke sin Værdighed, men sit Embede. I faderlig Medfølelse med hans Svaghed bevilger vi naadigt denne hans Ansøgning, hvorfor vi ved denne apostoliske Skrivelse paalægger Eder, Brødre, at I, hvis I anser det for at tjene til Ribekirkens Tarv, paa vore Vegne skal tage imod hans Embedsnedlæggelse, naar han tilbyder den, efter at I først svarende til Bispens Fortjenester har anvist ham en passende Del af Kirkens Gods efter samme Kirkes Midler og af det Gods, han selv har erhvervet, saa samme Biskop kan faa et passende Underhold deraf, og indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans Navn i faktisk Besiddelse af dette Gods og derefter værne ham i dets Besiddelse, idet I med Udelukkelse af Appel tugter de genstridige med Kirkens Straf. Men I skal meddele vore elskede Sønner Kapitlet i Ribe, at de efter at have paakaldt den Helligaands Naade ved kanonisk Valg skal stille en egnet Person i Spidsen for sig som deres Hyrde. Givet i Avignon den 23. Maj i vort Pontifikats 5. Aar.