forrige næste

Ericus et Valdemarus duces Sueorum omnibus presentes literas inspecturis salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod anno domini mcccx xiii calendas augusti apud Helsingborgh inter magnificum principem dominum Birgerum regem Suecie fratrem nostrum et nos super discordiis hactenus motis et habitis extitit taliter placitatum ♦ <1> Inprimis quod ipse habere debeat cum omni iure et dominio sine diminucione qualibet terras infrascriptas scilicet Helsingoniam Fiedrundiam tres prouincias in Vestmannia quas prius habuit totam dyocesin Strengnensem et castrum Nycopie terram Ostgocie et castrum in Stækaborg terram Widboo insulam Visinxö Grenna Wysth et Tuetha, terram Nydiunge terram Fin<we>diæ terram Verendie et terram Gotlandie cum Wisby et castrum in Viborgh ita quod nobis expensas plenarie refundat si quas pro usibus ipsius castri constare poterit nos fecisse ♦ Item omnia bona sua patrimonialia et adquisita necnon et partem in Monte cupri quæ ipsum hereditario iure contingit his que sequuntur exceptis curiis uidelicet Simunxö insula Myrkoy insulis concessis Henrico borgra<u>io de Strömberg curiis Harg et Sponga et molendinis que a nobis idem titulo permutacionis habuit in quarum recompensacionem restituit ipse curiam Ekebi item bonis domine Had<vi>x et suis heredibus dimissis per nostras patentes litteras et bonis pertinentibus ad dominum Tyrgillum quondam marscalcum curiis Faldanes colonis in <Ietrum> duabus curiis in Suennum* ♦ Item medietatem reddituum proueniencium de uilla Visby et terra Gotlandie ad tempus presentis placitacionis ♦ Ali<i>s uero terr<i>s castr<is> et reddit<ib>us regni Suecie nostris usibus remanent<ibu>s ita quod ratione terrarum castrorum et reddituum eidem fratri nostro homagio nos pari manu <et conanim>e et in solidum nos astringimus ♦ <2> Et <si> alterum nostrum mori contingat tunc terre castra et redditus prædicti ad superstitem integraliter deuoluantur ♦ <3> Item placitatum est quod idem frater noster in terris suo dominio dimissis nulla castra de nouo construat nec nos in terris nostris uersa uice quodque omnes regni Suecie incole in cuiuscunque dominio fuerint gaudebunt suis libertatibus et iuribus quibus gaudebant ab antiquo eo saluo quod ex causa racionali subsidium peti posset et suscipi de subditorum beneplacito et assensu ♦ <4> Preterea in terris nostris dominus rex frater noster nihil præcipere uel mandare siue iudicare debet nisi de suis hominibus et hiis que superius nominatim sunt expressa nec debet castrum siue municiones uel terras aliquibus in perpetuum uel ad tempus uendere impignerare extra manum suam ponere uel alienare quoquo modo ♦ Que omnia ipsi fratri nostro facere uolumus et seruare ♦ <5> Item omnes milites et armigeri utriusque nostrum libertates et iura habeant quibus usi fuerant ab antiquo ♦ <6> Item omnia remissa* ♦ <7> Item omnes diligendi* ♦ <8> Captiui omnes dimissi liberi * ♦ <9> Est eciam placitatum quod magnifici principes et domini Ericus Dacie et Birgerus Suecie dei gracie reges Christoferus dux Gerardus comes Holsacie Henricus Magnipolensis et nos mutuo nos iuuabimus contra quemcunque hominem nunc uiuentem consiliis et auxiliis oportunis ♦ <10> Castrum uero Norcopie inchoatum debet penitus demoliri ♦ * ♦ Datum et actum die et loco premissis

8 Fin<we>diæ] Finlordie Aa.

13 insula] insulam Aa.

14 borgra<u>io] borgrario Aa.

16 Had<vi>x] Hadlerx Aa.

18 <Ietrum>] mgl. Aa; cf. nr. 287.

19 Suennum*] etcetera Aa; cf. nr. 287.

20 Ali<i>s... terr<i>s castr<is> et reddit<ib>us . .. remanent<ibu>s] alias . .. terras castra et redditus ... remanentes Aa.

23 <et conanime> mgl. Aa; men findes i de andre hss.

– <si> mgl. Aa; men findes i de andre hss.

7 remissa*] cf. nr. 287.

– diligendi*] cf. nr. 287.

8 liberi*] cf. nr. 287.

12 Castrum uero Norcopie ...] Det er tvivlsomt, om denne bestemmelse i org. har staaet paa dette sted, med mindre skriveren har oversprunget den og sat den ind her foran vidnelisten. Ifølge Hvitfeld stod den i fortsættelse af beslutningen om, at ingen nye borge maatte bygges, d.v.s. at den skulde staa s. 241 l. 27 efter uersa uice.

13 *] Ligesom Birgers udfærdigelse var forsynet med navnene paa hans medlovere, maa hertugernes brev have haft en lignende fortegnelse med navnene paa hertugernes medlovere. Ericus Olai har udeladt den.

Erik og Valdemar, de Svenskes Hertuger, til alle, der faar dette Brev at se, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at i det Herrens Aar 1310 den 20. Juli blev der i Helsingborg sluttet følgende Overenskomst mellem vor Broder, den stormægtige Fyrste Herr Birger, Sveriges Konge, og os angaaende de hidtil opstaaede og standende Stridigheder. <1> For det første at han selv med en hver Rettighed og fuldt Herredømme uden nogen som helst Formindskelse skal have nedenstaaende Lande, nemlig Hälsingland, Fjädrundaland, de tre Herreder i Vestmanland, som han før havde, hele Strängnäs Stift og Nyköping Slot, Östergötland og Borgen Stäkeborg, Landet Västbo, Øen Visingsö, Gränna, Vista og Tveta, Landet Njudung, Landet Finveden, Landet Värend og Gotland med Visby og Borgen i Viborg dog saaledes, at han helt refunderer os vore Udgifter, hvis det er bevisligt, at vi har haft saadanne til samme Borgs Nytte. Fremdeles alt hans Gods, baade hans fædrene og hans købte Gods og den Del i Kopparberget, som tilkommer ham med Arveret, dog med Undtagelse af følgende Gaarde, nemlig Simonsø, Øen Mörkö, de Øer, der er overladt Borggrev Henrik af Stromberg, Gaardene Harg og Sponga og de Møller, som han ved Mageskifte har faaet af os, til Erstatning for hvilke han gav os Gaarden Ekeby. Fremdeles det Gods, der ved vore aabne Breve er overdraget Fru Hedvig og hendes Arvinger, og det Gods, der tilhører Herr Tyrgils, tidligere Marsk, Gaardene Follnäs, (Landboerne i *Jetrum), to Gaarde i *Svenum (en Gaard, som hedder Utnäs, *Trove, Sjöby, Åby, fremdeles *Kleffsa med det Gods, der er fradømt(?) Ingvald, fremdeles *Flesta, Åbylund med Bøndergaarde og en Gaard, der hedder *Åskelne) o. s. v. Fremdeles Halvdelen af Indtægterne fra Byen Visby og Gotland ved Tiden for nærværende Overenskomst. Men de andre Lande, Borge og Indtægter i Sveriges Rige skal forblive i vort Brug, dog saaledes at vi for de samme Lande, Borge og Indtægter forpligter os over for samme vor Broder ved Mandsed med lige Haand og Støtte og in solidum. <2> Og hvis en af os dør, skal fornævnte Lande, Borge og Indtægter fuldstændigt tilfalde den overlevende. Fremdeles er det fastsat, at samme vor Broder i de Lande, der er under hans Herredømme ikke maa opføre nye Borge og omvendt vi ikke i vore Lande. (Nyköping skal ogsaa nedrives). <3> Det blev ogsaa aftalt, at alle Sveriges Riges Indbyggere, ligegyldigt under hvis Herredømme de staar, skal nyde deres Friheder og Rettigheder, som de har nydt dem fra Arilds Tid, med det Forbehold, at der som Følge af rimelig Aarsag skal kunne bedes om og opnaas Støtte med Undersaatternes Velvilje og Samtykke. <4> Iøvrigt skal vor Broder, den Herre Kongen, intet foreskrive og paalægge eller dømme i vore Lande undtagen med Hensyn til hans egne Folk og det som ovenfor udtrykkeligt er opregnet. Ej heller skal han for evigt eller paa Tid til nogen sælge, pantsætte, afhænde eller bortgive paa nogen Maade nogen Borg eller Fæstninger eller Lande. Vi selv vil gøre og overholde alt dette over for vor Broder. <5> Fremdeles skal begge vores Riddere og Svende have de Friheder og Rettigheder, som de har nydt fra Arilds Tid. <6> Fremdeles er alt givet tilbage. <7> Fremdeles bør alle elske hinanden. <8> Alle Fanger er frit sendt bort. <9> Det er ogsaa blevet aftalt, at de stormægtige Fyrster og Herrer, Erik, af Guds Naade Danmarks Konge, og Birger, af Guds Naade Sveriges Konge, Hertug Kristoffer, Grev Gerhard af Holsten, Henrik af Meklenborg, og vi gensidigt vil hjælpe hinanden mod enhver nulevende med gode Raad og god Hjælp. <10> Men Borgen i Norrköping, der er paabegyndt, skal fuldstændigt nedrives. Givet og forhandlet fornævnte Dag og Sted.