Omnibus presens scriptum cernentibus Cecilia relicta domini Iohannis/ dicti Siælanzfaræ iunioris/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Ad noticiam uniuersorum tenorem presentium audiencium deduco quod quando duas filias meas/ silicet Lundæ et Ceciliam de consensu cognatorum suorum diuino seruicio sub regulari habitu in monasterio sancte Agnetis Roskildis inter sorores mancipaui. ibi inperpetuum permansuras/ feci per manum dilecti generi mei Ionæs Tomæs sun. in presencia mea uice mea et omnium filiorum meorum siue heredum/ duas curias/ unam in Huærløsæ in Faxæ hæræth et alteram in Fænesmarkæ in Thythæbiærws hæræth sitas cum omnibus attinenciis suis pro recepcione earundem filiarum mearum eidem monasterio super alta<r>e sororum scotari/ quarum alteram post modum uidelicet curiam in Huærløsæ prefato monasterio idem gener meus de mandato meo ut prius in placito Faxæ hæræth scotauit et alteram curiam silicet in Fænæsmarkæ per presentes Uffæ Iønæ sun predictarum filiarum mearum cognato committo ut ipse uice mea in placito Thythæbiærgs hæræth secundum modum prescriptum de alia et leges terre scotat/ ♦ Insuper adicio ad ista. quod si filii mei cum peruenerint ad legittimam etatem istam scotacionem admittere et ratam habere noluerint obligo eosdem filios meos per presentes ut ipsi porcionem suam hereditariam integraliter libere dimittent et cum eis secundum leges terre diuident/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum Smiththorp anno domini millesimo ccco. xo in uigilia beati Laurencii martiris.
14 et] udraderet foran audiencium.
15 meas] tilf. o. l.
21 alta<r>e] altaie A.
Cecilie, Enke efter Herr Jens kaldet Sjællandsfar den unge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.
Jeg bringer til alles Kundskab, som hører dette Brev, at jeg, dengang jeg overgav mine to Døtre, nemlig Lunde og Cecilie, med deres paarørendes Samtykke til et Liv i Guds Tjeneste mellem Søstrene i St. Agnetes Kloster i Roskilde, hvor de skulde forblive i Ordensdragt evindelig, lod jeg til nævnte Kloster over Søstrenes Alter ved min elskede Svigersøn Jens Thomsens Haand i min Nærværelse paa mine og alle mine Sønners eller Arvingers Vegne skøde to Gaarde, den ene i Værløse i Fakse Herred og den anden i Fensmark i Tybjerg Herred, med alt deres Tilliggende for samme mine Døtres Optagelse. Af disse Gaarde skødede samme min Svigersøn senere efter min Anmodning som før den ene, nemlig Gaarden i Værløse, til fornævnte Kloster paa Fakse Herredsting; og den anden Gaard, nemlig den i Fensmark, overdrager jeg ved dette Brev mine fornævnte Døtres Slægtning Uffe Jensen at skøde paa mine Vegne paa Tybjerg Herredsting paa den vedrørende den anden Gaard foreskrevne Maade og efter Landets Lov. Ydermere tilføjer jeg til dette, at jeg, hvis mine Sønner, naar de er kommet til Lavalder, nægter at godkende denne Skødning og ikke vil anse den for gyldig, ved dette Brev forpligter samme mine Sønner til, at de selv frit skal give dem deres Arvelod ubeskaaret og skifte med dem efter Landets Lov. Til Vidnesbyrd herom er mit Segl hængt under dette Brev. Givet i Smidstrup i det Herrens Aar 1310 Dagen før den hellige Martyr Laurentius.