Esgerus dei gracia Lundensis archiepiscopus Swecie primas. dilectis mihi in Christo tam clericis quam laycis in ciuitate Lundensi conmorantibus uniuersis salutem in omnium saluatore ♦ Cum consuetudinis ususque longeui non sit leuis auctoritas. et plerumque discordiam parant nouitates. non intendimus ut ius alicuius perturbari debeat. ubi remedium ponere possumus oportunum. ♦ Quapropter cum sit propositum coram nobis. quod omnes Alamanni in ciuitate Lundensi qui in propriis ortis non habita<n>t. uel eciam integras non conducunt curias alienas. sed in tabernis habitant. et qui domos conducunt in aliorum curiis speciales. criptam in ecclesia beati Laurencii uisitare tanquam parrochialem ecclesiam teneantur. ibidem ecclesiastica recipere sacramenta. secundum consuetudinem antiquitus obseruatam. uolumus et per presentes firmiter demandamus. ut quod in casu premisso a predecessoribus factum esse dinoscitur. a successoribus firmiter obseruetur consuetudinem talem racionabilem. per istas litteras nostras confirmantes ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum una cum sigillo Lundensis capituli. presentibus duximus apponendum ♦ Datum Lundis. anno domini mcccx in octaua beati Martini episcopi
17 habita<n>t] habitat Aa.
Esger, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund, Sveriges Primas, til alle mine elskede Sønner i Kristus, saavel de gejstlige som de verdslige Indbyggere i Staden Lund, Hilsen med alles Frelser.
Efterdi langvarig Sædvane og Brug har ikke ringe Betydning, og nye Skikke for det meste avler Tvedragt, er det ikke vor Agt, at nogen Mands Ret skal forstyrres, naar vi ved et passende Lægemiddel kan raade Bod derpaa. Da det derfor er blevet os forelagt, at alle Tyske i Staden Lund, der ikke bor i deres egne Gaarde og heller ikke lejer andres Gaarde helt for sig selv, men bor i Boder og lejer enkelte Huse i andres Gaarde, er pligtige at søge Krypten i St. Laurentius' Kirke som deres Sognekirke og der modtage de kirkelige Sakramenter efter en Sædvane, der er blevet iagttaget fra Arilds Tid, ønsker og paalægger vi strengt ved dette Brev, at hvad der i fornævnte Tilfælde vides at være gjort af Forgængerne, urokkeligt skal iagttages af Efterfølgerne, idet vi ved dette vort Brev bekræfter en saadan forstandig Sædvane. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet vort Segl og Lundekapitlets Segl hænge under dette Brev. Givet i Lund i det Herrens Aar 1310 Ugedagen efter Mortensdag.