Omnibus in Christo credentibus, ad quos presens scriptum peruenerit, consules ciuitatis Wismarie eterne felicitatis gaudia adipisci. ♦ Ne digna recordacione a memoria elabantur, uolumus ea, que a nobis rite acta sunt, scripture remedio stabilire. ♦ Noscant igitur presentes et posteri, quod omnis discensio et controuersia, que inter nobilem uirum Hinricum Magnopolensem et Stargardie dominum, dominum nostrum, parte ex una, et nos, parte ex altera, mediante consilio et auxilio illustris principis domini Woldemari ducis de Sleswich et nobilis uiri domini Nycolai de Werla amicabiliter et finaliter est sopita ... ♦
In cuius rei signum presens scriptum contulimus, sigillo ciuitatis solidatum. ♦ Datum anno domini mo ccco xio, feria iiiia post Lucie uirginis proxima.
Raadmændene i Staden Wismar ønsker alle troende kristne, hvem dette Brev kommer i Hænde, at de maa opnaa den evige Lyksaligheds Glæder.
For at ikke det mindeværdige skal glide ud af Erindringen, vil vi ved Skriftens Vidnesbyrd bekræfte, hvad vi har foretaget paa behørig Maade. Nuværende og tilkommende skal derfor vide, at al Uenighed og Strid, som var mellem den højbaarne Mand, Herr Henrik af Meklenborg og Stargard, vor Herre, paa den ene Side og os paa den anden Side, er bilagt venskabeligt og endeligt formedelst Hjælp og Raad af den berømmelige Fyrste, Herr Valdemar, Hertug af Slesvig og den højbaarne Mand, Herr Nicolaus af Werle ... Til Vidnesbyrd herom har vi givet dette Brev og bekræftet det med Stadens Segl. Givet i det Herrens Aar 1311 Onsdagen lige efter den hellige Jomfru Lucies Dag.