forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus presens scriptum [uisuris nos c]onsules ceteri que ciues in Sleswik/ in Flensburgh/ et in Hathærsløf sinceram in domino dileccionem. ♦ Recognoscimus teno[re presencium p]upplice protestantes. quod nos honestis uiris/ consulibus et burgensibus ciuitatis Grypstwold/ soluere tenemur coniunct[a manu pro parte] incliti principis domini nostri ·W· dei gracia ducis Iucie · ccccc · marcas denariorum Slauicalium cum · xiii · marcis denariorum Slauicalium [in terminis] infra scriptis/ uidelicet in festo pentecostes sub anno domini mo ccco. xoixo. ♦ Item in * sequenti festo pentecostes/ sub anno [domini mo cococo] xx. ♦ Item in festo pentecostes sub anno domini mo cococo xxi/ ♦ Sic totalem summam huius debiti dictis consulibus et burgensibus de Grypstwold absque inpedimento quittabimus et soluemus/ ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras eisdem sigillis nostrarum ciuitatum dedimus roboratas/

18 ·W· = Waldemari.

20 in*] in in A.

– sub anno] skrevet oven paa futuram.

Vi, Raadmændene og de øvrige Borgere i Slesvig, i Flensborg og Haderslev, til alle troende kristne, der faar dette Brev at se, vor oprigtige Kærlighed med Gud.

Vi anerkender ved dette Brev og erklærer offentligt, at vi til de gode Mænd, Raadmændene og Borgerne i Staden Greifswald med samlet Haand er pligtige at betale paa den berømmelige Fyrste, vor Herre Valdemar af Guds Naade Hertug af Jyllands Vegne 513 Mark vendiske Penge paa nedenforskrevne Terminer, nemlig til Pinsen i det Herrens Aar 1319, fremdeles til den følgende Pinse i det Herrens Aar 1320. Fremdeles til Pinsen i det Herrens Aar 1321. Saaledes vil vi erlægge og betale den fulde Sum af denne Gæld til de nævnte Raadmænd og Borgere i Greifswald uden Hindring. Til Vidnesbyrd herom har vi givet de samme dette Brev og bekræftet det med vore Stæders Segl.