Dilecto filio Esgero electo Arusiensi. ♦ Inter sollicitudines alias quibus ex debito pastoralis officii continuo pro negotiorum emergentium uarietate distrahimur illa precipua fore dinoscitur ut de personis ydoneis prouideamus ecclesiis uiduatis. ♦ Nuper siquidem Arusiensi ecclesia per translationem per nos factam de uenerabili fratre nostro Esgero archiepiscopo Lundensi tunc episcopo Arusiensi ad ecclesiam Lundensem tunc pastoris solacio destitutam uacante/ nos attendentes quod nullus preter nos de prouisione prefate Arusiensis ecclesie se intromittere poterat pro eo quod nos dudum ante uacationem huiusmodi prouisiones ecclesiarum etiam cathedralium quarumcumque quas apud apostolicam sedem toto pontificatus nostri tempore uacare contingeret/ dispositioni nostre ac sedis eiusdem duximus specialiter reseruandas. decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate · scienter uel ignoranter · contingeret attemptari. ac propterea ad ipsius Arusiensis ecclesie prouisionem celerem ne prolixe uacationis incomodis exposita remaneret paterne solicitudinis studio intendentes ad te canonicum dicte Arusiensis ecclesie direximus oculos mentis nostre ac tecum super defectu etatis quem pateris cum in uicesimo quinto etatis tue anno uel circa constitutus esse diceris constitutione Lugdunensis concilii et qualibet alia contraria non obstante auctoritate apostolica dispensamus. teque predicto non obstante defectu reddimus habilem ad dignitatem huiusmodi obtinendam ac considerantes litterarum scientiam honestatem morum conuersationis et uite munditiam/ ac aliarum uirtutum dotes multiplices quibus dinosceris insignitus/ te ipsi Ar<u>siensi ecclesie de fratrum nostrorum consilio et apostolice plenitudine potestatis in episcopum preficimus et pastorem. curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo. firma concepta fiducia/ quod eadem Ar<u>siensis ecclesia per tue circumspectionis industriam preseruabitur a noxiis et optatis dante domino in spiritualibus et temporalibus proficiet incrementis. ♦ Iugum itaque domini reuerentia prompta suscipias/ et suaui eius oneri sub humilitatis spiritu colla summittens/ sic curam et administrationem eiusdem Arusiensis ecclesie prudenter et utiliter gerere studeas/ quod ipsa sub tuo salubri regimine dirigatur prospere et salutaribus proficiat incrementis. tuque uelud pastor solicitudine peruigil ipsam Ar<u>siensem ecclesiam gubernasse fructuoso regimine comproberis. ♦ Datum Vienne viii. idus maii anno septimo.
13 Ar<u>-] Arosiensi Aa.
16 Ar<u>-] Arosiensis Aa.
23 Ar<u>-] Arosiensem Aa.
14: c. 3 Clem. de aetate et qualitate I 6.
Til vor elskede Søn Esger, udvalgt til Biskop af Aarhus. Blandt andre Bekymringer, hvorved vi paa Grund af forskellige opdukkende Hverv uafladeligt drages bort fra vort Hyrdeembedes Pligt, er det vor særlige Bekymring at besætte de Kirker, der er berøvede deres Hyrder, med egnede Personer. Da Kirken i Aarhus nylig blev ledig ved, at vi forflyttede vor ærværdige Broder Esger, nu Ærkebiskop i Lund, men da Biskop i Aarhus, til Kirken i Lund, som da var berøvet sin Hyrdes Trøst, har vi — i Betragtning af, at ingen anden end vi kunde befatte sig med Besættelsen af fornævnte Kirke i Aarhus, eftersom vi i sin Tid før denne Ledighed særligt har forbeholdt os og det apostoliske Sæde Besættelsen ogsaa af alle Domkirker, som under hele vort Pontifikat maatte blive ledige ved samme Sæde, idet vi fra da af erklærede det for magtesløst og uden Betydning at være, om nogen, hvilken Myndighed han end havde, med eller uden Viden herom, handlede anderledes desangaaende — i den Hensigt med faderlig og nidkær Omhu at skride til en hastig Besættelse af Kirken i Aarhus, for at den ikke skulde være udsat for Ulemperne ved længere Tids Ledighed, rettet vor Sjæls Øje mod Dig, der er Kannik ved nævnte Kirke i Aarhus, og vi giver Dig nu med vor apostoliske Myndighed, uanset Bestemmelsen paa Kirkemødet i Lyon og enhver anden derimod stridende Bestemmelse, Dispensation med Hensyn til den Mangel, Du ved Din unge Alder lider under — idet Du siges at gaa i Dit 25. Aar eller saa —, og erklærer Dig uanset denne Mangel for egnet til at opnaa denne Værdighed. I Betragtning af Din boglige Kundskab, Din redelige Karakter, Din rene Vandel og Livsførelse og de mangfoldige andre Dyder, Du vides at være smykket med, sætter vi Dig efter vore Brødres Raad og af apostolisk Magtfuldkommenhed i Spidsen for denne Kirke i Aarhus som dens Biskop og Hyrde, idet vi betror Dig den fulde Sjælesorg i og Forvaltningen af den i aandelige og timelige Anliggender, eftersom vi har faaet en fast Tro til, at samme Kirke i Aarhus ved Din vidtskuende Dygtighed vil blive bevaret mod Skader og med Guds Hjælp vil gaa frem efter Ønske i timelige og aandelige Anliggender. Tag derfor med beredvillig Ærbødighed Herrens Aag paa Dig, bøj i Ydmygheds Aand Din Nakke for hans søde Byrde og søg paa en klog og nyttig Maade at varetage Sjælesorgen og Forvaltningen ved samme Kirke i Aarhus, saaledes at den under Din heldbringende Styrelse kan ledes lykkeligt og gaa fremad paa en frelsebringende Maade, og Du som en Hyrde, aarvaagen i sin Omsorg, kan erkendes at have styret Kirken i Aarhus med en heldig Haand. Givet i Vienne den 8. Maj i vort (Pontifikats) 7. Aar.