Eidem. ♦ Personam tuam tuis exigentibus meritis/ paterna beniuolentia prosequentes/ uotis tuis libenter annuimus/ in hiis presertim que tue quietis et comodi respiciant incrementum. ♦ Tuis itaque supplicationibus inclinati/ ut ecclesias/ monasteria/ et alia loca ecclesiastica/ eorumque personas/ tuarum ciuitatis et diocesis/ ac prouincie/ in quibus tibi uisitationis officium/ competit de consuetudine/ uel de iure/ possis usque ad triennium per/ aliquam seu aliquas personas ydoneas quam uel quas ad id deputaueris/ uisitare/ et procurationes ratione uisitationis huiusmodi tibi debitas ab eisdem ecclesiis/ monasteriis/ locis/ et personis taliter uisitatis in pecunia numerata recipere moderatas/ quibuscumque constitutionibus contrariis nequaquam obstantibus presertim cum tam ecclesie tue/ quam carissimi in Christo filii nostri .. regis Datie illustris/ que idem rex in eadem habet prouincia negotiis occupatus/ prefatum uisitationis officium nequeas comode personaliter exercere/ auctoritate tibi presentium indulgemus. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum (in prioratu de Grausello prope Malausanam Vasionensis diocesis v. idus augusti anno septimo).
Til samme. Som Dine Fortjenester kræver det, viser vi Din Person vor faderlige Velvilje og bifalder med Glæde Dine Ønsker, især dem, der gaar ud paa at øge Din Fordel og Ro. Derfor bøjer vi os for Dine Bønner og bevilger Dig i Kraft af dette Brev, at Du for en Tid af indtil 3 Aar kan lade Kirker, Klostre og andre kirkelige Stiftelser og de gejstlige Personer, der er knyttet til dem i Din Stad, Dit Stift og Din Provins, hvori Du, efter hvad Sædvane eller Ret byder, har Pligt til at holde Visitation, visitere af een eller flere dertil egnede Personer, hvilken eller hvilke Du beskikker dertil, og modtage det Gæsteri, som skyldes Dig af saadan Visitation af samme Kirker, Klostre, Stiftelser og gejstlige Personer, som saaledes er bleven visiterede, lempeligt omregnede i rede Penge, uanset alle derimod stridende Bestemmelser og især, da Du er saa optaget af saavel Din Kirkes som vor kære Søn i Kristus (Erik) Danmarks høje Konges Anliggender i denne Provins, at Du ikke uden Vanskeligheder personlig kan paatage Dig denne Visitation. Intet Menneske maa bryde dette vort Indrømmelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at gøre dette, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet (i Prioratet Le Groseau ved Malaucène i Vaison Stift den 9. August i vort Pontifikats 7. Aar).