forrige næste

.E. dei gracia Danorum Sclauorum que rex/ omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi/ nos uiris discretis exhibitoribus presencium consulibus et ciuibus in Hamborgh securum dedisse conductum/ et plenam s[e]curitatem/ ad partes regni nostri/ quocunque locorum uoluerint accedendi/ ibidem standi/ et mercimonia sua libere excercendi/ rogantes omnes et singulos aliquid facere uel omittere uolentes causa nostri/ ad quos eosdem/ uel aliquem de ipsis declinare contingat/ ut ipsos promoueant in omnibus causa nostri/ dummodo predicti consules et ciues bona/ que partibus nostris detulerint ad partes emulorum nostrorum in Alemania non deducant/ et eisdem non adhereant quoquomodo/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum apud portum Wernemynne/ anno domini. millesimo. trecentesimo duodecimo/ dominica proxima infra octauam assumpcionis beate uirginis in presencia nostra.

11 .E.=Ericus.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi har givet de gode Mænd, nærværende Brevvisere Raadmændene og Borgerne i Hamborg, sikkert Lejde og fuld Sikkerhed til at begive sig til vort Riges Egne, hvorhen de vil, til at opholde sig der og frit at drive deres Handel, idet vi beder alle og enhver, der vil gøre eller undlade noget for vor Skyld, til hvem samme eller en af dem maatte komme, at de skal fremme dem i alt for vor Skyld, naar blot fornævnte Raadmænd og Borgere ikke udfører Varer, som de har ført med sig fra vore Egne, til vore Fjenders Egne i Tyskland og ikke paa nogen Maade slutter sig til samme. Til Vidnesbyrd herom er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Havnen Warnemünde i det Herrens Aar 1312 Søndagen inden Ottendedagen efter Vor Frues Himmelfart i vor Nærværelse.