forrige næste

Uniuersis presentes literas inspecturis/ Esgerus dei gracia episcopus Arussiensis salutem in eo qui est omnium uera salus ♦ Fons tocius luminis pater celestis filium suum sue splendor<em> glorie incarnari constituit qui carnis nostre indutus casulam effugatis peccatorum tenebris credentes sibi populos luce ewangelii diuinitus illustrauit/ ♦ Ipse tandem passurus et transiturus de hoc mundo ad patrem sacramentum corporis sui in passionis sue memoriam sumendum fidelibus dereliquit ♦ Quod quidem sacramentum omni ueneracione dignum in locis consecratis et cereis candela<br>is in uere lucis gloriam que illuminat omnem hominem uenientem in hunc mundum illustrat<um> in fidelium animarum antidotum et nostre peregrinacionis uiaticum digne debeat confici et honorifice uenerari/ ♦ Rex etenim Salemon fecit decem candelabra aurea sustentancia lucernas templum illustrantes designantes decalogum date legis ♦ Sic et Moyses ex imperio dei septem lucernas fecit tabernaculum illustrantes septemque sacramenta figurantes que sunt fideles mentes illuminancia et spiritualis wlneris medicina/ ♦ In quorum eciam septem candelabrorum memoriam Iohannes in Apocalypsi filium hominis se uidisse testatur/ dans intelligere filium dei dominum nostrum Iesum Christum in loco consecrato et illuminato cum sanctis angelis presentem esse cum in altari suum preciosum conficitur sacramentum/ ♦ Comperto denique quantum in dyocesi nostra propter defectum cereorum cultus diuinus alicubi subtrahitur/ et singulares mores de et super annona pro emendis et tenendis cereis in ecclesiis parochialibus antiquitus deputata in singulis parochiis obseruantur/ sic quod ista diuersitas discordias in populo generat et diuina missarum officia efficit diminuta/ ♦ Nos itaque ad regimen sancte nostre Arusiensis ecclesie memorate diuino fauore assumpti. controuersias de et super huiusmodi annona alias dicta wowskoorn actenus mot<a>s equali rationis libramine decidere uolentes ex dilecti capituli nostri consilio ac omnium meliorum nostre dyocesis in presenti synodo congregatorum beneplacito et consensu/ ac ex speciali auctoritate sancte sedis apostolice nobis super hoc commissa/ necnon et predecessorum nostrorum uestigiis inherentes statuimus in hiis scriptis/ uidelicet/ quod quilibet dans pensiones annonales dabit tres modios ordii/ ♦ Qui uero non dat pensiones annonales duos modios ordii ♦ Sed innestfolk dabit unum modium ordii ad woxkoorn parochiali presbitero seu suo uicario annuatim et integre assignandos/ ♦ Qui pro dicta annona exemplo Moysi vi candelas cereas uidelicet duas super summum altare/ duas super duo inferiora altaria/ unam ad fontem baptismi et paruas candelas in festo purificacionis beate Marie semper uirginis consecrandas/ populoque distribuendas tanquam sextam teneri faciant competenter/ ♦ Addicientesque statuimus quod parochiales presbiteri uel eorum uicarii omnem decimam mellis percipiant/ sed tutores ecclesiarum omnem decimam lini prout eciam ab antiquo consuetum fuerat ad fabricam ecclesiarum debeant subleuare/ ♦ Mandamus igitur in uirtute sancte obediencie et sub excommunicacionis pena uniuersis et singulis cuiuscumque dignitatis status et condicionis existat/ ne contra premissa statuta sic rationabiliter edita et promulgata uenire presumat/ ♦ Si quis autem hoc ausu temerario attemptauerit indignacionem et iram omnipotentis dei et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli sanctique Clementis martyris sui se nouerit incursurum/ ♦ Ut autem premisse constitutiones perpetuo maneant in uigore secretum nostrum una cum sigillo nostri dilecti capituli predicti presentibus duximus apponendum sub anno domini millesimo ccco xii proxima feria tertia post festum sancti Michaelis archangeli. tunc in ecclesia prenominata Arusiensi in synodo presidentes

11 splendor<em>] splendor Aa.

16 candela<br>is] candelariis Aa.

17 illustrat<um>] illustrat Aa.

3 mot<a>s] motus Aa.

19: 1. Reg. 7,49

21: Ex. 25,37 ff.

24: Apoc. 1,12 ff.

Esger, af Guds Naade Biskop i Aarhus, til alle, der faar dette Brev at se, Hilsen med ham, som er alles sande Frelser.

Alt Lysets Kilde, den himmelske Fader, lod sin Søn, sin Æres Glans, føde som Menneske; iført vort Køds Klædebon jog han Syndens Mørke paa Flugt og oplyste med Evangeliets Lys paa guddommelig Maade Folket, der tror paa ham. Selv skulde han lide og drage fra denne Verden til Faderen, men de troende efterlod han sit Legemes Sakramente at tage til Minde om hans Lidelse. Men dette Sakramente, der fortjener al Tilbedelse, skal oplyses paa indviede Steder og med Vokskærter til Ære for det sande Lys, som oplyser ethvert Menneske, der kommer til denne Verden, og det skal fuldbyrdes værdigt og tilbedes i Ærbødighed, som Modgift for de troendes Sjæle og som Rejsekost under vor Pilgrimsfærd. Thi Kong Salomon lod gøre ti Lysestager af Guld, der bar de Lamper, der oplyste Templet som Tegn paa den givne Lovs ti Bud. Saaledes lod ogsaa Moses paa Guds Bud gøre syv Lamper, der oplyste Teltet og forestillede de syv Sakramenter, som oplyser de troendes Sind og er aandelig Lægedom for vore Vunder. Og til Minde om de syv Lysestager vidner Johannes i Aabenbaringen, at han har set Menneskesønnen, idet han giver at forstaa, at Guds Søn, vor Herre Jesus Kristus, er nærværende paa et indviet og oplyst Sted med de hellige Engle, mens hans kostelige Sakramente fuldbyrdes paa Alteret.

Da vi har bragt i Erfaring, hvor meget Gudstjenesten i vort Stift overalt forringes ved Mangelen paa Lys, og at der i hvert enkelt Sogn iagttages særlige Regler om og angaaende det Korn, der fra Arilds Tid af er bestemt til at købe og holde Vokslys i Sognekirkerne for, saaledes at denne Forskel fremkalder Strid i Menigheden og bevirker, at Gudstjenesten mindskes, vil vi da, efter at vi ved Guds Naade er valgt til at styre vor omtalte hellige Aarhuskirke, afgøre de Stridigheder, der hidtil er opstaaet om og angaaende dette Korn, som ellers kaldes Vokskorn, paa Retfærdighedens Vægt, og vi fastsætter ved dette Brev med vort elskede Kapitels Raad og med Velvilje og Samtykke af alle de bedste Mænd i vort Stift, forsamlede paa nærværende Synode, og med den særlige Myndighed, der er overdraget os i denne Sag af det hellige apostoliske Sæde, og idet vi følger i vore Forgængeres Fodspor, at hver, der giver Kornskyld, skal give tre Skæpper Byg. Men den, der ikke giver Kornskyld, skal give to Skæpper Byg. Men Innestfolk skal til Vokskorn give een Skæppe Byg, der aarligt og fuldt og helt skal leveres til Sognepræsten eller hans Vikar. Og de skal for nævnte Korn efter Moses' Forbillede paa passende Maade lade vedligeholde seks Vokslys, nemlig to paa Højalteret, to paa to mindre Altre, eet ved Døbefonten og i Steden for det sjette smaa Lys, der skal indvies paa Vor Frues, den evige Jomfrus Renselsesdag og uddeles til Menigheden. Vi tilføjer den Bestemmelse, at Sognepræsterne eller deres Vikarer skal modtage hele Honningtienden, men Kirkeværgerne skal hæve hele Hørtienden til Kirkernes Bygningsfond, som det har været Skik fra Arild. Vi paalægger derfor i Kraft af Lydighedens hellige Pligt og under Banlysnings Straf alle og enhver, af hvad Embede, Stand og Stilling han end maatte være, at han ikke drister sig til at gaa imod fornævnte Bestemmelser, der saaledes er udstedte og bekendtgjorte paa forstandig Vis. Men hvis nogen i ubesindig Forvovenhed skulde forsøge dette, skal han vide, at han vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' og hans hellige Martyr Clemens' Harme og Vrede. Men for at de fornævnte Bestemmelser skal forblive i Kraft evindelig, har vi ladet vort Sekret og vort fornævnte elskede Kapitels Segl hænge under dette Brev. I det Herrens Aar 1312 første Tirsdag efter Ærkeengelen St. Mikaels Dag i fornævnte Aarhuskirke paa Bispens Synode.