Uniuersis presentes literas inspecturis Lydwardus Nannessøn et consules ceterique ciues in L<i>tt<l>e Tunder habitantes salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis, quod conciuis noster Nicholaus Lydichssøn, omnia bona sua mobilia et immobilia, que habuit in Kornetwed in domibus, terris, pratis, siluis, aquis, et cum omnibus suis pertinentiis in placito Tunderherret abbati et monasterio Loci Dei, cum omni iure scotauit, et eadem bona a se et a suis heredibus in perpetuum alienauit, recognoscens se in eodem placito pro dictis bonis plenum pretium habuisse. tali conditione inter dictum Nicholaum et monasterium prius habita, quod idem Nicholaus quamdiu uixerit et iiiior solidos siliginis, iiiior solidos ordei et iiiior solidos auene annuatim in profesto sancti Andree apostoli persoluerit in ipsis bonis libere et quiete possit residere, exeptis dimidietate pecorum, et terris, si que emptæ per abbatem monasterii supradicti fuerint uel alio modo luste acquisite, de quibus monasterio quolibet anno certos redditus debeat respondere. ♦ Ceterum significamus uniuersis, quod dicta bona post mortem dicti Nicholai cedant monasterio libere in perpetuum. possidenda ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum et siggillum eiusdem ciuitatis presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo ccco xiii tertio nonas martii.
25 L(iytt«lye] Luttke Aa.
4 exeptis=exceptis.
9 siggillum=sigillum.
Lydvard Nannesen og rådmændene og de øvrige borgere, som bor i Tønder, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vor medborger Niels Lydiksen med al ret har skødet på Tønder herredsting alt sit gods, løst og fast, som han har haft i Korntved i huse, jorder, enge, skove, vande og med alt dets tilliggende, til abbeden og klostret i Løgum, og samme gods afhændede han for stedse fra sig og sine arvinger, idet han erkendte, at han på samme ting for nævnte gods havde fået den fulde betaling. Der er i forvejen aftalt denne betingelse mellem nævnte Niels og klostret, at samme Niels, sålænge han lever og hvert år dagen før apostlen St. Andreas' dag betaler fire ørtug rug, fire ørtug byg og fire ørtug havre, kan bo frit og ukrænket på samme gods, dog med undtagelse af (afgiften for) halvdelen af de kreaturer og jorder, som fornævnte klosters abbed måtte købe eller på anden måde retmæssigt erhverve, af hvilke han hvert år skal svare klostret bestemte afgifter. Og vi tilkendegiver for alle, at nævnte gods efter nævnte Niels' død frit skal overgå til klostret at besidde evindelig. Til vidnesbyrd herom er mit segl og samme stads segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1313 den 5. marts.