Omnibus presens scriptum cernentibus Nicolaus Jonos sun de Ryninge/ ceterique fratres eiusdem/ uidelicet Iohannes/ Petrus/ Gregorius Andreas et Iacobus salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod sub anno domini/ mo/ ccco terciodecimo quinta feria proxima post diem beati Gregorii pape in Grelundæ facta scrutacione bonorum omnium et singulorum nobis post dilectam matrem nostram dominam Mariannam pie recordacionis iure hereditario contingencium presentibus dilectis parentibus nostris dominis Iohanne Niclis sun et Petro eiusdem fratre/ conuenimus et unanimiter concordauimus super diuisionem dictorum bonorum ut subsequitur in hunc modum/ ♦ Primo uidelicet quod curia in qua habitat Øiar Suens man cum incolis Andrea/ Elef de Grelundæ/ Suinabiargh/ Tokohusa/ octo solidi terre in wæstræ wangh cum duabus piscariis que Suinæbiargs alagartha dicuntur in sortem dicti Nicolai Ryninge/ ♦ Item dimidia pars de Lathagarth fundi et terre uersus austrum/ dimidius holmen/ dimidium stagnum et dam iuxta holmen cum incolis Iohanne/ Petro Skinnær in Grelundæ/ curia quedam iam deserta in Nætabotha cum quarta parte Kata scogh/ Ællemosæ cum pascuis pecorum lignis cremalibus et edificalibus in Høkabøke fundus in Hialmaryth in qua habitat quedam tabernatrix/ oc[to] solidi terre in wæstra wang cum dimidia parte alagarth qui dicitur Hørsænkia in sortem Iohannis supradicti ♦ Item dimidia pars de Lathagarth fundi et terre uersus boream dimidius holmen cum dimidio stagno et dam iuxta holmen cum incola Ingiman in Grelundæ/ curia Paiæ in Hialmaryth curia Øthens curia Stenkil in Lerbæcstorp cum tercia parte Katascogh incole Sueno Acerus de Hialmaryth/ octo solidi terre de wæstra wang et dimidietas unius alagarth qui Hørsænkia dicitur in sortem Petri Jonos sun supradicti/ ♦ Item/ Øiar Østre cum incolis Suenone Cristine sun Gudmundo/ Nicolao Magnus sun fundo in quo quondam resedit faber in Grel[undæ] una curia in Mæthilby cum terra in Akathorph/ octo solidi terre in wæstra wang et alagarth qui Høghæ Allis garth dicitur in sortem Gregorii supradicti/ ♦ Item curia Martini cum Petro dicto Mothero/ Io[o]n And incolis in Grelunda curia Benedicti de Hialmaryth/ curia Haquini de Lerbæcstorp cum sexta parte Kata scogh/ octo solidi terre de wæstra wangh et alagarth qui dicitur Norra Sanda garth in sortem Andree Ionos sun supradicti ♦ Item curia Thrygilli cum incolis Anund/ Nicolao Botilde sun de Grelunda/ curia Thrugilli de Hialmaryth/ curia Laurencii de Nætæbothæ cum quarta parte Katascogh/ octo solidi terre de wæstra wangh et alagarth qui dicitur Kodda Ør in sortem. Iacobi Ionos sun/ deuenerunt/ cum mobilibus et immobilibus/ agris/ campis/ pratis/ siluis/ pascuis/ stagnis/ piscariis/ ac aliis quibuscumque pertinenciis unicuique parti asscriptis et ab antiquo adiacentibus unicuique appropriamus et scotamus per presentes/ ♦ Insuper silua Høkabøke/ Markascogh et molendinum nostrum ad Grelunda pertineant et ut a singulis partibus ibidem habeantur equaliter et utentur/ promittentes diuisionem hanc/ fraude/ cauillacione circumuencione procul remotis penitus irrefragabiliter in omnibus obseruari ♦ In cuius rei ratihabicionem sigilla omnium nostrorum una cum siggillis dominorum supradictorum qui presentes uel ut presentes huic facto fuerunt presentibus sunt appensa/ ♦ Datum anno die et loco supradictis.
14 siggillis = sigillis.
Niels Jonsen af Rönninge og hans brødre Jens, Peder, Gregers, Anders og Jakob til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1313 på torsdagen efter den hellige pave Gregors dag foretog vi i Grevlunda en undersøgelse af det arvegods, alt og hvert enkelt, der tilfaldt os efter vor elskede moder fru Marianne, salig ihukommelse, og i nærværelse af vore elskede slægtninge herrerne Jens Nielsen og Peder, broder til samme, enedes vi og traf vi i samdrægtighed aftale om at skifte det omtalte gods på følgende måde:
Først falder på nævnte Niels Rönninges lod den gård, i hvilken bor Øjar Svensmand med beboerne Anders og Elav af Grevlunda, Svinaberga, Tåghusa, 8 ørtug jord i Vestervang og to fiskedamme, som kaldes Svinebergas ålegårde.
Dernæst (falder) på ovennævnte Jens' lod halvdelen af Ladegårds toft og jorden der ligger mod syd, det halve af Holmen, den halve sø og dæmning ved siden af Holmen med beboerne Jens og Peder Skinder i Grevlunda, en gård i Nöteboda, hvilken nu er øde, med fjerdedelen af *Kataskog, Ællemose med græsgange for kreaturerne og brænde og gavntømmer i *Hökaböke, en toft i Hjelmaröd, på hvilken bor en kroholderske, og 8 ørtug jord i Vestervang med halvdelen af den ålegård, der kaldes *Hörsänkia.
Fremdeles (falder) på ovennævnte Peder Jonsens lod halvdelen af Ladegårds toft og jord mod nord, halvdelen af Holmen med den halve sø og dæmning ved siden af Holmen med beboeren Ingeman i Grevlunda, Paies gård i Hjelmaröd, Öthens gård og Stenkils gård i Lerbergstorp med trediedelen af *Kataskog og beboerne Svend og Asser af Hjelmaröd, 8 ørtug jord i Vestervang og halvdelen af ålegården, der kaldes *Hörsänkia.
Fremdeles (falder) på ovennævnte Gregers' lod: Östaräd med beboerne Svend Kristinesen, Gudmund og Niels Mogensen, en toft, på hvilken tidligere smeden i Grevlunda boede, en gård i Mellby med jord i Åkarp, 8 ørtug jord i Vestervang og en ålegård, der kaldes Höghæ Allis gård.
Fremdeles falder på ovennævnte Anders Jonsens lod Mortens gård med beboerne Peder kaldet Moder og Jon And i Grevlunda, Bents gård i Hjelmaräd, Hågens gård i Lerbergstorp med sjettedelen af *Kataskog, 8 ørtug jord i Vestervang og ålegården, der kaldes Norra Sanda gård.
Jakob Jonsen fik Troels' gård med beboerne Anund og Niels Bodelsen af Grevlunda, Troels af Hjelmarödsgård, Lars af Nötebodas gård med fjerdedelen af *Kataskog, 8 ørtug jord i Vestervang og en ålegård, der kaldes Kodda Ör.
Alt dette gods tillige med løst og fast, agre, marker, enge, skove, græsgange, søer, fiskedamme og alle andre tilliggender, der er tillagt hver enkelt del fra gammel tid, hjemler og tilskøder vi hver især ved dette brev. Fremdeles skal skoven *Hökaböke, Markaskog og vor mølle høre til Grevlunda, så at de skal ejes og bruges af hver enkelt der i lige høj grad. Vi lover, at dette skifte skal holdes fri for al svig, strid og bedrag og ubrødeligt respekteres i alle dets punkter. Til bekræftelse af dette er alle vore segl sat under dette brev, tilligemed ovennævnte herrers segl, der har været tilstede ved denne handling eller ladet sig repræsentere. Givet ovennævnte dag, år og sted.