Nos Wizlauus dei gracia princeps Ruyanorum/ recongnoscimus presentibus protestantes/ quod de mille/ marcis argenti Brandenburgensis adhuc dandis genero nostro karissimo domino Hinrico Magnopolensi/ nomine ineliti domini nostri Erici Danorum Slauorumque regis/ ex parte ciuium nostrorum Sundensium in crastino beati Iohannis nunc uenturo/ finaliter et promissis/ sustulimus ac concessimus duo milia marcarum denariorum Slauicalium a nostris ciuibus antedictis/ a qua quidem percepta summa in crastino Iohannis prescripto/ dictos nostros ciues/ quitos faciemus erga generum nostrum dominum Hinricum Magnopolensem penitus et solutos/ ♦ Insuper si quod absit ante tempus pretactum persolucionis huius summe/ placitata inter dominum nostrum/ Ericum. regem Danorum et suos fautores. parte <ex> una et inter dictos nostros ciues/ parte ex altera/ per dictum dominum Ericum et suos/ non obseruarentur/ uel suboriretur/ dissencio inter eos/ aliquis siue rancor/ quibus de causis huiusmodi pretacte persolucioni possemus mediante nostrorum fidelium consilio legitime et racionabiliter superesse/ extunc. debemus et tenemur nostris ciuibus memoratam perceptam summam in dicto erastino beati Iohannis restituere finaliter et pagare/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum/ ♦ Actum et datum Sundis. anno domini. mo. ccco. terciodecimo in die palmarum.
7 recongnoscimus = recognoscimus.
18 (ex))] mgl. A.
Vi Vizlav, af Guds nåde rygboernes fyrste, erklærer og bevidner ved nærværende, at af de 1000 mark i brandenburgsk sølv, der endnu skal gives og er endeligt lovede vor højtelskede måg herr Henrik af Meklenborg i vor berømmelige herr Eriks de Danskes og Venders konges navn, af vore borgere i Stralsund dagen efter nukommende St. Hansdag, har vi oppebåret og meddelt tilståelse for 2000 mark vendiske penge for vore fornævnte borgere, for hvilken modtagen sum vi vil erklære vore nævnte borgere kvitte og fuldstændig løste fornævnte dag efter St. Hansdag over for vor måg, herr Henrik af Meklenborg. Hvis fremdeles, hvad Gud forbyde, forliget mellem vor herre kong Erik af Danmark og hans tilhængere på den ene side, og vore nævnte borgere på den anden side skulde blive brudt før den fornævnte termin for dette beløbs betaling af nævnte Erik og hans mænd, eller der skulde opstå nogen strid og trætte mellem dem, af hvilke grunde vi kunde undlade denne fornævnte betaling lovligt og rimeligt med vore trofaste mænds råd, fra da af bør vi og er vi pligtige til uden opsættelse at tilbagegive og betale nævnte modtagne sum nævnte dag efter St. Hansdag. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Stralsund i det Herrens år 1313 palmesøndag.