forrige næste

Ericus dei gracia dux Iucie omnibus ad quos presens scriptum peruenerit salutem in omnium saluatore ♦ Uolentes non immerito predilectum nobis capitulum ecclesie Sleswicensis liberaliter gaudere omnibus libertatibus quas a progenitoribus nostris liberius dinoscitur habuisse dimittimus eidem uniuersos uillicos colonos et inquilinos suos habitos et habendos ab omni grauamine expedicionis innæ stuuth impe<t>icione exact<orea> ceterisque solucionibus et oneribus iuris nostri tam in uillis forensibus quam in rure liberos pariter et exemptos statuentes firmiter ut dicti uillici coloni atque garsat super forefactis suis et excessibus nulli exactorum nostrorum ex lure nostro quicquam respondeant nec super aliqua causa conueniri debea<n>t nisi tantum coram capitulo uel eius procuratore ad hoc specialiter instituto sub gracia nostra districtiu<s> prohibendo ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium uillicos colonos inquilinos aut aliquos de familia dicti capituli presumat indebite molestare, ♦ Quod si quis ausu temerario attemptauerit nostram non effugi<e>t ultionem. ♦ In cuius emunitatis efficientiam presentem paginam sigilli nostri munimine roboratam dicto capitulo contulimus in memoriam presencium et noticiam futurorum. ♦ Datum Sleswick in presencia nostra anno domini mo.ccc xiii crastino Georgii martiris.

5 abfo)litas] ablitas A.

24 impe(tyicione exact(orea)] impedicione exactione Aa.

28 debea(n)t] debeat Aa; debeant Slesvig stift 16.

30 districtiu(s)] districtiue Aa; districtius Slesvig stift 16.

1 effugi(e)t] effugiat Aa.

Erik, af Guds nåde hertug i Jylland, til alle, hvem nærværende brev kommer i hænde, hilsen med alles Frelser.

Da vi ønsker, at vort med rette højtelskede Slesvig kapitel frit skal nyde alle friheder, som det vides frit at have fået af vore forfædre, erklærer vi over for samme, at alle dets bryder, landboer og gårdsæder, som det har, og som det får, skal være fri og undtagne for al ledingstynge, inne, stud, ombudsmandens krav og de øvrige ydelser og byrder, der hører vor ret til, såvel i købstæderne som på landet, og vi fastsætter, at nævnte bryder, landboer og gårdsæder ikke skal stå til ansvar for nogetsomhelst over for nogen af vore ombudsmænd for vor ret med hensyn til deres forbrydelser og lovovertrædelser, og de skal heller ikke stævnes i nogen sag undtagen for kapitlet eller dets befuldmægtigede, som særlig er indsat hertil. Vi forbyder strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres ombudsmænd drister sig til at besvære nævnte kapitels bryder, landboer, gårdsæder eller nogen af deres undergivne på utilbørlig måde. Men hvis nogen i dumdristig forvovenhed skulde forsøge dette, vil han ikke undfly vor hævn. Til virkeliggørelse af denne immunitet har vi givet nævnte kapitel nærværende brev, og bekræftet det med vort segl til minde for de nulevende og kundskab for de kommende. Givet i Slesvig i vor nærværelse i det Herrens år 1313 dagen efter martyren Georg.