Tekst efter Aa:
Omnibus præsens scriptum cernentibus Olauus miseratione diuina episcopus Roskildensis, salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis, nos religiosi et discreti uiri, fratris Masini de I<u>gulo, præceptoris Parmensis sanctæ domus hospitalis sancti Johannis Ierosolimitani, procuratorium super terræ sanctæ negotio, de manu publica adiuncto signo eiusdem euidenti, ac sub sigillo appenso domini fratris Leonardi, prioris Uenetiarum dictæ domus hospitalis, saluo et integro, notatum et scriptum, in nulli sua parte aliqua liter uitiatum uidisse et ueraciter inspexisse, cuius de uerbo ad uerbum continentia talis erat. ♦ In nomine domini amen. ♦ Anno natiuitatis eiusdem. mo. ccco. [xiiio]. indictione undecima, die Mercurii, uicesima octaua mensis februarii (etc. = nr. 9). ♦ Quod uidimus hoc testamur, cuiuslibet iure saluo. ♦ In cuius rei euidentiam sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Datum Dra<u>gh, anno domini mo. ccco. xiiio. octauo kalendas iunii.
27 I(u)gulo] Ingulo Aa.
6 Dra(u)gh] Drangh Aa; cf. Rep. III. l. l.
Oluf, af Guds barmhjertighed biskop i Roskilde, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi i sandhed har set og undersøgt den fromme og kyndige mand, præceptoren for St. Johannes af Jerusalems hospitalshus i Parma, broder Masinus de Iugulos fuldmagt vedrørende sagen om det hellige land, udfærdiget og skrevet af en offentlig notar, som har vedføjet sit åbenbare mærke, og under prioren for nævnte hospitalshus i Venezia, den herre broder Leonardus', ubeskadigede og hele segl, ufordærvet i enhver henseende; dets ordlyd er ord til andet følgende: I Herrens navn amen. Aaret 13<13> for sammes fødsel, i den ellevte indiktion, onsdagen den 28. februar ( = nr. 9). Hvad vi har set, det bevidner vi under forbehold af enhver ret. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet på Dragsholm i det Herrens år 1313 25. maj.