forrige næste

[E.] dei gracia Danorum Sclauorumque rex/ ciuibus Roskildensibus/ salutem et graciam/ ♦ Noueritis quod nos terras in [par]ochia beati Dyonisii apud uos sitas quas Somarus quondam monetarius noster a Kristina [K]rooz iusto scotacionis/ tytulo in placito optinuit/ et postmodum per mul tos annos in sua pos[se]ssione habuit pacifice et quiete/ et quas idem Somarus nunquam alienauit/ latori [pre]sencium Johanni filio suo secundo adiudicamus ab impeticione Laurencii Holebek et alterius cuius[cu]nque perpetuo possidendas. ♦ Datum Tranekiær teste domino Johanne Laughy sun [nostr]o sub secreto.

28 [E].= Ericus.

28 Roskildensibus] paa rasur?

31 in placito) tilf. o. l.

2 secundo] tilf. o. l.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til borgerne i Roskilde hilsen og nåde.

I skal vide, at de jorder i St. Dionysius' sogn hos Eder, som vor afdøde møntmester Sommer fik på tinge ved retmæssig skødningsadkomst af Kristine Krogs og derefter har haft i sin besiddelse gennem mange år i fred og ro, og som samme Sommer aldrig har afhændet, tildømmer vi for anden gang nærværende brevviser, hans søn Jens, at besidde til evig tid uden tiltale fra Lars Holbæk og nogen som helst anden. Givet på Tranekær med herr Jens Lavesen som vidne, under vort segl.