forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis. quod nos exhibitori presencium dilecto fideli dapifero nostro domino Nicholao Olaf sun et suis ueris heredibus terram nostram Zwantwozstrowe cum ommi iure regio et exaccione/ iudicio/ precariis/ agris/ pratis pascuis siluis/ aquis/ et piscaturis ac uniuersis utilitatibus suis et pertinenciis quibuscumque in feodum concedimus iure hereditario in perpetuum libere possidendam ita tamen/ quod ipsam terram/ hac prima uice de Reynero Pren redimere teneatur/ pro tanto quidem pretio pro quanto sibi eam esse docere poterit probabiliter obligatam. per graciam nostram districtius inhibentes/ ne quis aduocatorum nostrorum/ eorundem officialium/ seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat ipsum dominum Nicholaum aut suos heredes/ in dicta terra aut suis libertatibus presumat aliquatenus molestare prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum una cum sigillo magnifici principis dilecti generi nostri domini Hinrici domini Magnopolensis presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo ccco ♦ terciodecimo/ Horsnes/ in octaua assumpcionis beate uirginis presente dicto domino Magnopolensi.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi til nærværende brevviser, vor elskede og tro drost herr Niels Olufsen og hans sande arvinger giver som len med arveret vort land Wustrow med al kongelig ret og al ret til at opkræve skatter, med dømmende myndighed, beder, agre, enge, græsgange, skove, vande og fiskeri og med alle brugsrettigheder og tilliggender af hvilken som helst art at besidde frit evindelig, dog således, at han er pligtig at indløse landet første gang af Reiner Preen og for så høj en betaling, som denne vil kunne bevise, at den er ham pantsat for, idet vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse forbyder, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvilken stand eller stilling han end måtte være, drister sig til på nogen måde at krænke herr Niels eller hans arvinger med hensyn til nævnte land eller dets friheder, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl og segl tilhørende den stormægtige fyrste, vor elskede svigersøn, herr Henrik, fyrste af Meklenborg hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1313 i Horsens, ottendedagen efter Vor Frues himmelfart, i nærværelse af nævnte herre af Meklenborg.