forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex uiris prouidis et honestis in Christo sibi dilectis consulibus Lubicensibus. sinceram in domino karitatem cum salute presenti pariter et eterna. ♦ Uestram honestatem de qua fiduciam gerimus omnis boni · affectuosius requirimus et rogamus quatenus denarios quos a benignitate uestra in festo natiuitatis Christi proximo nunc futuro habere tenemur. magnifico ac nobili domino Hinrico de Mekelenburgh aut suo certo nuncio uelitis nostro nomine integraliter assingnare. quibus sibi erogatis uos dimittimus quitos et liberos et penitus excusatos ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo. cococo. decimo tercio in festo omnium sanctorum in presencia nostra/

30 assingnare = assignare.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til de kloge og ærlige mænd, sine i Kristus elskede rådmænd af Lübeck, oprigtig kærlighed med Gud og frelse nu og evindelig.

Vi beder Eder alle ærlige mænd, som vi tiltror alt godt, indtrængende om og opfordrer Eder til, at I til den stormægtige og velbyrdige herr Henrik af Meklenborg eller hans visse bud i vort navn uden afkortning vil anvise de penge, som vi af Eder, velvillige mænd, har krav på at modtage til nu førstkommende Kristi fødselsdag, for hvilke penge vi efter deres udbetaling til ham erklærer Eder for kvit og fri og fuldstændig undtagne at være. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1313, Allehelgens dag, i vor nærværelse.