forrige næste

Esgerus permissione diuina archiepiscopus Lundensis Suecie primas. dilecto filio. Petro Johannis diacono. eiusdem sue Lundensis ecclesie canonico. dilectionem cum salute perhenni ♦ Tua nobis humili insinuacione monstrasti. quod prebenda tua. quam in ecclesia nostra Lundensi ad presens canonice obtines/ adeo est in suis prouentibus et pensionibus tenuis et exilis quod eis nequeas ut decet commode sustentari. ♦ Cum igitur dignum sit et perquam necessarium eidem Lundensi ecclesie ut ipsa que alias Lundensis prouincie ecclesias preeminencie et prelacionis dignitate precellit. canonicos habeat ydoneos quibus et morum honestas et litterarum sciencia suffragatur. ac talibus non immerito de congruis et pocioribus sit beneficiis prouidendum. nos hac utilitate et necessitate eiusdem ecclesie pensatis diligenter. ecclesiam parrochialem in Bosethorp. ad uoluntates et consensus ibidem existencium, cum omnibus iuribus fructibus et pertinenciis suis reseruato nobis nostrisque successoribus iure episcopali in eadem. de consilio et consensu capituli Lundensis. predicte prebende tue perpetuo annectimus uolentes. ut secundum canonica instituta in predicta ecclesia ydoneum et perpetuum habeas uicarium canonice institutum. qui congruam pro sua sustentacione habeat de ipsius ecclesie prowentibus porcionem. ♦ Preterea. hec perpetuo obseruari uolumus sub iuramento prestito corporali ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum necnon et sigillum predicti capituli nostri. presentibus sunt appensa. ♦ Datum Lundis anno domini m ccc xiiii in crastino purificacionis beate Marie uirginis.

5 humili] derefter s overstreget.

Esger, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til sin elskede søn Peder Jensen Degn, kannik ved samme Lundekirke, kærlighed og evig frelse.

I Din underdanige ansøgning har Du vist os, at den præbende, som Du for tiden besidder på kanonisk vis i vor Lundekirke, er så ussel og fattig med hensyn til oppebørsler og indtægter, at Du ikke af dem på tilstrækkelig måde, som det sømmer sig, kan have Dit underhold. Da det stemmer med samme Lundekirkes værdighed og tarv, at den kirke, som overgår Lundestiftets andre kirker ved sit fortrins og sin førerstillings rang, har egnede kanniker, der udmærker sig både ved sædelig vandel og boglig lærdom, og da sådanne kanniker med fuld føje bør nyde passende og større beneficier, henlægger vi med råd og samtykke af Lundekapitlet efter omhyggelig at have overvejet samme kirkes nytte og tarv til Din fornævnte præbende for evig tid sognekirken i Bosarp efter de sammesteds værende sognemænds vilje og samtykke tillige med alle dens rettigheder, frugter og tilliggender; vi forbeholder dog os og vore efterfølgere den biskoppelige ret i samme kirke, idet vi vil, at Du efter de kanoniske regler i fornævnte kirke har en egnet og evig vikar, indsat på kanonisk vis, som til sit livs ophold skal have en passende del af samme kirkes indtægter. Fremdeles ønsker vi, at dette overholdes evindelig under den aflagte legemlige ed. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl og vort fornævnte kapitels segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1314 dagen efter kyndelmisse.