forrige næste

Byrgerus dei gracia Sueorum Gothorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi nos magnifico principi domino. Hinrico domino Magnopolensi auunculo nostro karissimo racione residui/ de mille marcarum redditibus/ quas eidem in terra nostra Næricia assignauimus ac per quatuor annos preteritos exsoluere negleximus/ in mille et quingentis marcis denariorum Sueuicalium/ obligatos teneri/ predicto domino Magnopolensi uel suo certo nunctio in festo Martini proximo assignandis et ordinandis pro suo beneplacito necnon sub nostro conductu/ extra regnum nostrum/ absque theloneo quolibet aut grauamine libere deducendis. ♦ Nec premissa omnia aut eorum aliqua preiudicent nostris litteris antea datis/ quas uolumus hiis non obstantibus in suo robore perdurare ♦ Super premissis uero omnibus et singulis firmiter obseruandis nos una cum fidelibus nostris Canuto Ionson dapifero/ et Thurone Kætilson camerario militibus/ ac Iohanne Brunkowen armigero/ promisimus fide data. ♦ Receptores uero fidei sunt/ magnificus princeps dominus Ericus rex Danorum/ dominus Agho quondam dapifer eiusdem. Nicolaus Olefsun dapifer et Sifridus de Pløne milites/ ♦ In premissorum quoque testimonium/ sigilla/ nostrum uidelicet et omnium compromissorum nostrorum/ presentibus sunt appensa ♦ Datum Hælsingæborgh anno domini. mo. ccco. xiiiio. feria sexta proxima post dominicam quasi modo geniti infantes.

Birger, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi til den stormægtige fyrste, herr Henrik, herre af Meklenborg, vor højtelskede onkel, for resten af de 1000 mark i afgifter, som vi tilskrev samme i vort land Närke, men som vi i de fire foregående år har undladt at betale, er pligtig at betale 1500 mark svenske penge, der skal anvises og gives fornævnte herre af Meklenborg eller hans visse bud, førstkommende St. Mortensdag efter hans ønske og under vort lejde, frit uden nogen som helst told eller tynge, føres ud af vort rige. Og alt det fornævnte eller noget deraf skal ikke foregribe vore tidligere givne breve, som vi ønsker skal forblive i kraft uanset dette. Men til urokkelig overholdelse af det fornævnte, hvert og eet deraf, har vi afgivet løfte på vor tro med vore tro mænd Knut Jonsson, drost, og Ture Ketilson, kammermester, riddere, og Johan Brunkow, væbner. Og forlovere er den stormægtige fyrste, herr Erik, de Danskes konge, herr Åge, fordum sammes drost, Niels Olufsen, drost, og Sigfried v. Plön, riddere. Og til vidnesbyrd om det fornævnte er disse segl, nemlig vort og alle vore forloveres hængt under dette brev. Givet på Helsingborg i det Herrens år 1314 fredagen næst efter Quasimodo geniti infantes.