forrige næste

.. Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Nicolaus dei gracia archiepiscopus Upsalensis/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Quia discordia procurante pacis emulo exorta inter Lundensem et Upsalensem ecclesias super quibusdam iuribus primacie uel quasi in quarum possessione se fuisse dicitur Lundensis ecclesia/ tanto propensius nobis displicet quanto maioribus noscitur onusta dispendiis/ idcirco nos pociori desiderio affectantes inter ipsas ecclesias ac ipsarum seruitores presentes et posteros stabilis regnet concordia/ sincera pax uigeat/ et firma sinceritas perseueret/ facimus/ constituimus/ et ordinamus discretos uiros tales etcetera nostros ueros et legittimos procuratores ac nuncios speciales ad conparendum pro nobis et nostra ecclesia tractandum/ diffiniendum/ paciscendum/ componendum/ et finem faciendum sicut crediderint expedire super dicta discordia seu controuersia apud uillam forensem Aaos Lundensis dyocesis/ dominica in quadragesima qua cantatur Reminiscere/ cum reuerendis uiris canonicis Lundensis ecclesie procuratoribus uenerabilis fratris nostri/ domini Esgeri dei gracia Lundensis archiepiscopi/ quos ipse ad dictos locum et diem duxerit destinandos/ sicut inter nos et ipsum est condictum/ ut sparsum actenus zizania colligetur in faciculos comburendos/ tritico pacis durature/ et sincere concordie/ nobis et posteris Lundensis et Upsalensis ecclesiarum seruitoribus perpetuis temporibus reseruato. ratum et gratum habituri in perpetuum quicquid per dictos nostros nuncios et procuratores tractatum pacificatum compositumue fuerit uel finitum ♦ In cuius rei euidens testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum.

6 discretos — etcetera] tilf. o. l. over ordene: nostros — legittimos.

15 faciculos = fasciculos.

17 reseruato] tilf. o. l. i stedet for duraturo, der er underprikket.

Nils, af Guds nåde ærkebiskop i Uppsala, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Da der på anstiftelse af fredens fjende er udbrudt strid mellem Lundekirken og Uppsalakirken om nogle primatrettigheder eller kvasirettigheder, som Lundekirken siger, at den har været i besiddelse af, og da det mishager os, så meget mere, som den vides at være tynget af store udgifter, og da vi nærer et stærkt ønske om, at der mellem disse kirker og deres tjenere, nuværende og tilkommende, skal herske urokkelig enighed, bestå en oprigtig fred og til stadighed råde en fast oprigtighed, udnævner, indsætter og forordner vi de gode mænd, sådanne o.s.v. som vore sande og lovlige prokuratorer og særlige sendebud til at møde for os og vor kirke, til at forhandle, bestemme, slutte fred, bilægge og gøre ende på sagen, sådan som de anser det for gavnligt, i byen Åhus i Lunde stift på den søndag i fasten, da der synges Reminiscere, sammen med de ærværdige mænd og kanniker ved Lundekirken, prokuratorer for vor velbyrdige broder, herr Esger, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, hvem han har ladet udpege til nævnte sted og dag, sådan som det er aftalt mellem os og ham, for at den hidtil udsåede klinte kan samles og brændes, medens en stadig freds og inderlig forståelses hvede sikres os og kommende tjenere ved Lunde- og Uppsalakirken evindeligt, idet vi vil anse alt for gyldigt og kærkomment, hvad der af vore nævnte sendebud og prokuratorer måtte blive forhandlet, sluttet fred om og bilagt eller bragt til afslutning. Til klart vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev.