Omnibus presens scriptum cernentibus/ Gerardus dei gracia Holzacie/ Stormarie/ et de Scoghenborgh comes/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi/ nos illustri iuueni/ fratri nostro karissimo Hennichino eadem gracia Holzacie Stormarie et de Skoghenborgh domicello totum dominium nostrum in Holzacia/ Stormaria et Skoghenborgh predictis et ubicunque alibi/ post patrem nostrum karissimum nos contingens/ necnon et bona nostra in Warwithsysel/ Stauerby/ et omnia alia bona nostra in Dacia sita/ cum uasallis/ ciuitatibus castris/ et singulis municionibus in dictis dominiis existentibus/ bonis omnibus/ cum omni iure maiore et minore/ ac ipsorum attinenciis uniuersis/ quocunque nomine censentur/ pro septem millibus marcharum puri argenti/ Coloniensis ponderis/ uendidisse/ ita quod idem frater noster soluere debeat omnibus creditoribus patris nostri/ et debita exigere/ que eidem debebantur/ et sint sua/ ♦ Pro cuius summe tribus millibus marcharum argenti idem frater noster nobis obligauit bona infrascripta/ uidelicet omnia bona sua in Warwithsysel/ Stauerby/ et Owerby in Dacia sita ualencia ducentas decem marchas argenti in redditibus annuatim/ et in Holzacia/ in uillis infrascriptis/ bona sua/ uidelicet/ Byltiin/ Brodes Dodow/ Brothne/ Brektehegel/ ualencia ducentas quadraginta marchas denariorum monete Lybicensis/ in redditibus annuatim/ cum omni iure maiøre et minore/ sicut ea tenuit idem domicellus/ libere retinenda/ donec a nobis ex parte sua legaliter redimantur/ que si minus ualuerint annuatim/ idem frater noster nobis usque ad dictam summam superaddere tenebitur/ et si plus ualuerint/ illud sibi restituere obligamur/ ita quod pro quolibet centenario marcharum argenti non soluto/ annuatim leuabimus de dictis bonis decem marchas argenti/ in sortem principalis debiti minime conputandas/ ♦ Residua uero quatuor millia marcharum argenti nobis solui debent uidelicety duo millia in festo beati Martini sub anno domini millesimo cococo. quintodecimo/ et duo millia marcharum argenti etiam in festo beati Martini/ anni/ post illud festum proximum subsequentis/ ♦ Si uero nos predicta bona uel aliqua predictorum alicui inpignorare contingat/ hoc/ idem frater noster gratum debet habere atque ratum/ ita tamen/ quod si ea carius exposuerimus hoc de predicta summa tenebimur defalcare/. ♦ Si etiam aliqua de predictis bonis a nobis euincantur uel causa fratris nostri peiorentur/ seu destruantur/ de hoc tenebitur facere nos indempnes/. ♦ Item si dictum fratrem nostrum/ quod absit/ absque prole legittima mori contigerit/ dimidietas dominii supradicti/ ad nos libere redibit/ et dimidietatem a domino nostro Érico rege Dacie uel suis heredibus aliisque heredibus dicti fratris nostri redimere/ seu emere tenebimur pro septem millibus marcharum argenti/ ponderis supradicti/ ♦ Si uero mortuus fuerit habens prolem generis feminini/ iure Holzatico terminetur/ ad quem dictum dominium tune spectabit/ ♦ Item concedet nobis frater noster predictus ad dies nostros/ et uxori nostre ad dies suos/ si nos mori contigerit ante ipsam curiam iuxta Åldenborgh cum molendinis aereis et aquaticis/ stagno/ agris/ pratis/ et ceteris suis attinenciis/ item duos mansos in Klennow/ item curiam in Helmesthorp cum molendino maiore et omnibus utilitatibus curie antedicte/ ♦ Item habere debemus ligna cremalia/ et ad edificia pro dictis curiis de siluis dicti fratris nostri/ et pro aliis bonis nostris/ prout est consuetum/ ita tamen/ quod de dictis siluis nichil dare uel uendere debeamus/ ♦ Si uero nos mori contigerit/ dictis fratre et uxore nostris superuiuentibus/ iam dicta bona ad predictum fratrem nostrum libere redibunt/ ita tamen/ quod uxori nostre predicte de dictis bonis ad dies suos soluat/ sicut nunc de eis soluitur redditus. annuatim./ ♦ Item frater noster predictus nobis dare debet licenciam emendi redditus quadringentarum marcharum denariorum Libicensium in suo dominio/ a quibuscunque eos poterimus optinere/ ♦ Item frater noster antedictus de predictis bonis nobis inpignoratis et concessis precarias nullas petat/ ♦ Item nos tenebimur resignare predicta bona eque bona/ cum a nobis redempta fuerint/ sicuti eadem dinoscimur recepisse/ ♦ Item de predicta summa argenti/ de tribus primis millibus marcharum argenti centum marchas argenti ponderis dicti nos recognoscimus habuisse/ ♦ Item omnes litteras et priuilegia dictum dominium seu bona predicta/ quocunque modo tangencia promittimus fratri nostro predicto restituere/ et integraliter resignare/ et per fidem nostram promittimus premissa ex parte nostra inuiolabiliter obseruare/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum in uilla Kaldyng/ anno domini/ millesimo cococo/ quartodecimo/ feria sexta proxima post dominicam trinitatis.
15, 17, 18 Scoghenborgh) Skoghenburg Aa.
20, 28 Stauerby] Stawerby Aa.
33 Libicensium] Lybicensium Aa.
6 recognoscimus habuisse] recognoscimus nos habuisse Aa.
Gerhard, af Guds nåde greve til Holsten, Stormarn og Schauenburg, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi til den berømmelige yngling, vor højtelskede broder Johan, af sammes nåde junker af Holsten, Stormarn og Schauenburg, for 7000 mark rent sølv af kølnsk vægt har solgt hele vort herredømme i fornævnte Holsten, Stormarn og Schauenburg og overalt, hvor der ellers tilhører os noget efter vor højtelskede fader, og fremdeles vort gods i Vardesyssel, Stavrby og alt vort andet gods i Danmark med vasaller, stæder, borge og befæstninger, hver og en i de nævnte besiddelser, alt gods med al ret, i store og små sager, og alt dets tilliggende, med hvad navn det end nævnes, således at samme vor broder skal betale alle vor faders kreditorer og inddrive de fordringer, som tilkom ham, og de skal være hans.
For 3000 mark sølv af denne sum pantsatte samme vor broder os nedennævnte gods, nemlig alt hans gods i Vardesyssel, Stavrby og Overby i Danmark, værd 210 mark sølv i årlig afgift; og i Holsten hans gods i nedennævnte landsbyer, nemlig Bilten, Grossenbrode, Dodow, Brothen, Bargteheide, der er 240 mark sølv lybsk værd i årlig afgift, med al ret, i store og små sager, sådan som den samme junker har holdt dem, frit at besidde, indtil de på hans vegne lovligt købes tilbage af os. Men hvis de er mindre værd i årlig ydelse, skal samme vor broder yderligere give os indtil den nævnte sum, og hvis de yder mere, er vi pligtige at give ham det tilbage, således at vi for hver ubetalte 100 mark sølv af det nævnte gods årligt skal oppebære ti mark sølv, der ikke skal fragå i hovedstolen.
Men de resterende 4000 mark sølv skal betales os, nemlig de 2000 mark til Mortensdag i det Herrens år 1315, og de 2000 mark sølv også til Mortensdag i det næstfølgende år efter den dag. Men hvis det sker, at vi pantsætter det fornævnte gods eller noget af det fornævnte til nogen, skal samme vor broder godkende og stadfæste det, dog således, at hvis vi har pantsat det for et højere beløb, er vi pligtige at afkorte det i fornævnte sum. Men hvis noget af det fornævnte gods fravindes os eller forringes eller ødelægges på grund af vor broders forhold, er han pligtig at holde os skadesløs derfor. Hvis fremdeles vor nævnte broder skulde dø uden lovligt afkom, hvad Gud forbyde, skal halvdelen af fornævnte herredømme frit vende tilbage til os, og halvdelen skal vi genkøbe og købe for 7000 mark sølv af ovennævnte vægt af vor herre kong Erik af Danmark eller hans arvinger og andre arvinger efter vor nævnte broder. Men hvis han dør og kun har kvindelige arvinger, skal det afgøres efter holstensk ret, hvem nævnte herredømme så skal tilhøre. Fremdeles skal vor fornævnte broder tilstå os i vore levedage og vor hustru i hendes levedage, hvis vi dør før hende, gården ved Altenburg med vind- og vandmøller, fiskevand, mark, eng og dens øvrige tilliggende, ligeledes to hufen i Klenau, ligeledes en gård i Helmsdorf og dens store mølle og alle den fornævnte gårds brugsrettigheder. Fremdeles skal vi have træ til brænde og til bygninger for de nævnte gårde fra vor nævnte broders skove og for vort øvrige gods efter sædvane, dog således at vi ikke bør give eller sælge noget fra de nævnte skove. Men hvis vi dør, og vor nævnte broder og hustru overlever os, skal det altnævnte gods frit gå tilbage til vor fornævnte broder, dog således, at han skal betale vor fornævnte hustru af det nævnte gods i hendes levedage, således som der nu årligt betales afgifter af det. Fremdeles skal vor fornævnte broder give os tilladelse til at købe afgifter til en værdi af 400 mark lybske penge i hans herredømme af dem, som vi kan få dem fra. Fremdeles skal vor fornævnte broder ikke forlange nogen beder af det fornævnte gods, der er pantsat og tilstået os. Fremdeles er vi pligtige at overdrage det fornævnte gods i lige så god stand, når det oplades af os, som det vides, at vi har modtaget det. Fremdeles anerkender vi at have fået 100 mark sølv af den nævnte vægt af den fornævnte sum i sølv på de første 3000 mark sølv. Fremdeles lover vi at tilbagegive og fuldstændig overgive vor fornævnte broder alle breve og privilegier, der på nogen som helst måde vedrører nævnte herredømme og fornævnte gods, og vi lover på vor tro urokkeligt for vor part at overholde det fornævnte. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Kolding by 1314 fredagen efter søndagen Trinitatis.