forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Olaf sun. illustris regis Danorum dapifer/ Lagho Aki sun. ciusdem domini marscalcus. P. sacerdos dictus Muli canonicus Lundensis/ Gøto Niclæs sun. Iohannes Pæter sun/ et Agho Thomæs sun. salutem in omnium saluatore. ♦ Noueritis nos litteras infrascriptas. sub ueris sigillis. non rasas. nec abolitas. nec in aliqua parte sui uiciatas uidisse et diligenter inspexisse in hec uerba. ♦ Ericus dei gracia Danorum Sclauorumquc rex (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. III 296 nr. 348) . In cuius inspectionis euidenciam. sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum W[ibergis] anno domini [mo. ccco. x]iiiio. in octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum. ♦

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Olaf sun. illustris regis Danorum dapifer. Lagho Aki sun. eiusdem domini marscalcus. [Pe]trus sacerdos dictus Muli. canonicus Lundensis. Gøto Niclæs sun. Iohannes Pæter sun. et Agho Thomæs sun. salutem in omnium saluatore. ♦ Noueritis nos litteras infrascriptas. sub ueris sigillis. non rasas nec abolitas nec in aliqua parte sui uiciatas uidisse et diligenter inspexisse in hec uerba ♦ Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex (etc. = 1239 10. marts) . ♦ In cuius inspectionis euidenciam sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum [Wibergis anno] domini mo ccco [x]iiiio in octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum.

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Olaf sun. illustris regis Danorum dapifer. Lagho Aki sun eiusdem domini marscalcus. Petrus sacerdos dictus Muli canonicus Lundensis. Gøto Niclæs sun. Iohannes Pæter sun. et Agho Thomæs sun. salutem in omnium saluatore. ♦ Noueritis nos litteras infrascriptas. sub ueris sigillis. non rasas. nec abolitas, nec in aliqua parte sui uiciatas uidisse et diligenter inspexisse in hec uerba. ♦ Ericus dei gracia Danorum Sclauorumque rex (etc.= Dipl. Dan. 2. rk. IV 215 nr. 262) . ♦ In cuius inspectionis euidenciam. sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum Wibergis, anno domini mo. ccco. xiiiio. in octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum.

2 P. = Petrus.

9 lakunerne udfyldt efter de to følgende vidimationer.

17: 1239 10. marts trykt Dipl. Viberg. 5 nr. 6.

Niels Olufsen, de Danskes berømmelige konges drost, Lave Ågesen, samme herres marsk, Peder Præst kaldet Mule, kannik i Lund, Gøde Nielsen, Jens Pedersen og Ove Thomsen til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

I skal vide, at vi har set og omhyggeligt gennemgået nedenfor skrevne brev med ægte segl, uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver henseende og af følgende ordlyd: Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge (o.s.v. = DRB II 3 nr. 348). Til vidnesbyrd om dette gennemsyn har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Viborg i det Herrens år 1314 ottendedagen efter Petrus' og Paulus' dag.

Niels Olufsen, de Danskes berømmelige konges drost, Lave Ågesen, samme herres marsk, Peder Præst kaldet Mule, kannik i Lund, Gøde Nielsen, Jens Pedersen og Ove Thomsen til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

I skal vide, at vi har set og omhyggeligt gennemgået nedenfor skrevne brev med ægte segl, uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver henseende og af følgende ordlyd: Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge (o.s.v. = 1239 10. marts). Til vidnesbyrd om dette gennemsyn har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Viborg i det Herrens år 1314 ottendedagen efter Petrus' og Paulus' dag.

Niels Olufsen, de Danskes berømmelige konges drost, Lave Ågesen, samme herres marsk, Peder Præst kaldet Mule, kannik i Lund, Gøde Nielsen, Jens Pedersen og Ove Thomsen til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.

I skal vide, at vi har set og omhyggeligt gennemgået nedenfor skrevne brev med ægte segl, uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver henseende og af følgende ordlyd: Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge (o.s.v. = DRB II 4 nr. 262). Til vidnesbyrd om dette gennemsyn har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Viborg i det Herrens år 1314 ottendedagen efter Petrus' og Paulus' dag.