Uniuersis presentes litteras uisuris et audituris Iacobus Bossun salutem in domino sempiternam. ♦ Quia in illa magni iudicii die oportet nos ante tribunal districti. iudicis compar<e>re prout gessimus in corpore reccepturi. neccessarium duxi dictum diem operibus misericordie preuenire et de bonis temporalibus que habeo anime mee salubriter preuidere ♦ Idcirco ego Iacobus sanus mente et corpore per graciam Ihesu Christi tenore presencium constare uolo uniuersis tam presentibus quam futuris me religiosis uiris dominis abbati et conuentui monasterii sancti Willelmi in Ebbleholt in remedium anime dilecte matris mee et mee apud. quos eligo sepulturam omnia bona et singula que habeo in Høysagher cum domibus agris/ pratis siluis/ piscaturis/ ceterisque ac uniuersis dictis bonis attinentibus mobilibus et immobilibus ubicumque iacentibus cum aliis bonis mihi pertinentibus uidelicet Todholt et Theberopp que in monasterio supra dicto post diem obitus mei relinquuntur in placito Lynghehæreth et Tryhæreth in Slanghetorpp scotasse iure perpetuo possidenda ordinandaque pro libito eorundem absque impeticione cuiuscumque ♦ Ne igitur fratribus memoratis ex mea donacione per meos heredes seu propinquos possit inpost<e>rum aliqua inpedimenti occasio suborriri. sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum uidelicet Esberni Rigelssun Asgoti Ionssun Petri Yselssun duxi presentibus apponendum in huius rei et facti testimonium et cautelam ♦ Datum et actum anno domini mo ccco quarto decimo ipso die beati Kanuti regis et martiris.
15 compar<e>re] comparare Aa.
16 neccessarium = necessarium.
29 inpost<e>rum] inpostrum Aa.
Jakob Bosen til alle, der ser dette brev eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Da vi på den store dommens dag skal træde frem for den strenge dommers domstol for at modtage, sådan som vi har levet i kødet, har jeg anset det for nødvendigt at forekomme nævnte dag ved barmhjertighedens gerninger og af mit timelige gods på frelsebringende måde at drage omsorg for min sjæl. Derfor gør jeg Jakob, sund på sjæl og legeme ved Jesu Kristi nåde, vitterligt for såvel nuværende som efterkommende ved dette brevs ordlyd, at jeg til frelse for min elskede moders og min egen sjæl har skødet til de fromme mænd, de herrer abbeden og det menige konvent i St. Vilhelms kloster i Æbelholt, hos hvem jeg vælger mit gravsted, på Lynge herreds og Try herreds ting i Slangerup alle mine ejendele hver og en, som jeg har i Højsager, med bygninger, agre, enge, skove, fiskevande og det øvrige og alt, der hører til nævnte gods, hvor det end er beliggende, tillige med andet gods, der tilhører mig, nemlig Toelt og Tibberup, som efter min dødsdag tilfalder ovennævnte kloster, at besidde med rette evindelig og at forvalte efter sammes forgodtbefindende uden krav fra nogensomhelst. For at der ikke som følge af min gave fra mine arvinger eller slægtninges side i fremtiden skal opstå nogen mulighed for at hindre de nævnte brødre, har jeg ladet mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd Esbern Riggelsen, Asgod Jonsen og Peder Yselsen hænge under dette brev til vidnesbyrd og sikkerhed om denne sag og handling. Givet og forhandlet i det Herrens år 1314 på selve St. Knud konge og martyrs dag.