Ericus dei gracia dux Iucie/ omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Scire uolumus tam presentes/ quam futuros/ quod nos de consilio meliorum nostrorum/ latoribus presencium ciuibus nostris in Flensborgh/ gracias omnes et libertates/ eisdem per antecessores nostros indultas/ dimisimus priuilegia/ ac iura in libro ipsorum contenta/presentibus confirmantes/ uerumptamen excipimus hos tres articulos/ prius exceptos/ primo uidelicet/ quod homo non componat pro causa que dicitur læghervitæ licet deprehensus fuerit/ quod eciam excipitur in legibus omnium ciuitatum terre Dacie/ secundo/ si aliquis equm suum/ uel alias res quascumque furtiue ablatas/ in possessione ciuis sub bono testimonio agnouerit quas si iuramento suorum/ compossessorum legaliter euicerit res sibi sine omni diminucione integraliter restituentur/ tercio/ si bondo rurensis apud ipsos ciues pro furto fuerit incausatus/ si sufficiens sit/ liber abire permittatur/ et postea causa sibi inposita per ciuem in placito sui hæreth agatur contra bondonem/ sub gracia nostra districtius prohibentes/ ne quis nostrorum officialium bondonum/ uel militum/ seu quisquam alius/ hanc legem apud ipsos ciues infringere presumat/ aut in aliquo uiolare/ quod si quisquam ausu temerario attemptauerit/ nostram non effugiet ulcionem/ ♦ In huius igitur legis confirmacionem/ eisdem litteras nostras patentes contulimus/ sigilli nostri munimine roboratas/ ♦ Datum Flensborgh/ in presencia nostra/ anno domini. mo. ccco. quartodecimo/ in die omnium sanctorum/ presentibus dominis Thoma Alsing dapifero nostro/ Paulo Pætersun Thoma Hak militibus et Nicholao Dya[co]no cancellario nostro/ ac aliis quamplurimis fidedignis/
23 equm=equnum.
19: cf. 1284 29. december, Dipl. Dan. 2. rk. III nr. 1241.
Erik, af Guds nåde hertug i Jylland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi ønsker, at såvel nulevende som tilkommende skal vide, at vi med vore bedste mænds råd har indrømmet nærværende brevvisere, vore borgere i Flensborg, alle nåder og friheder, der er forundt samme af vore forgængere, idet vi ved nærværende stadfæster de privilegier og rettigheder, der er indførte i deres bog; dog undtager vi følgende tre artikler, som før er blevet undtagne, nemlig for det første, at ingen mand skal bøde for den sag, som hedder lejermålssag, selvom han gribes i gerningen, hvad der heller ikke gælder ifølge stadsretterne i alle andre stæder i Danmarks land. For det andet: hvis en med gode vidner genkender sin hest eller hvilkensomhelst anden ved tyveri mistet ting i en borgers eje, skal tingen uden nogen formindskelse fuldt og helt gives ham igen, når han har godtgjort sin ret til den med sine naboers ed. For det tredje: hvis en bonde fra landet bliver anklaget hos borgerne for tyveri, skal han have lov til frit at drage bort, hvis han er vederhæftig, og senere skal den mod ham af borgerne rejste sag føres mod bonden på dennes herredsting. Vi forbyder under trusel om vor nådes fortabelse strengt, at nogen af vore fogeder, bønder eller riddere eller nogen anden drister sig til at bryde denne lov hos borgerne eller krænke den på noget punkt. Hvis nogen i ubesindig forvovenhed forsøger det, vil han ikke undfly vor hævn. Til bekræftelse af denne lov har vi givet samme vort åbne brev, og til yderligere stadfæstelse bekræftet det med vort segl. Givet i Flensborg i vor nærværelse i det Herrens år 1314 på Allehelgensdag i nærværelse af de herrer Thomas Alsing, vor drost, Povl Pedersen, Thomas Hak, riddere, og Niels Degn, vor kansler, og mange andre tro mænd.