forrige næste

Tekst efter Aa, lakunerne udfyldt efter Aa1,2:

Frater Petrus dei gracia episcopus Otthoniensis dilectis sibi in Christo filiis domino Iohanni priori [Ottho]niensi totique capitulo ibidem salutem et sinceram in domino caritatem ♦ Pastoralis officii debitum nos excitat et inducit ut subditorum profectibus uigilanter intendamus et specialiter intime caritatis affectus quos erga uos gerimus inflammat ut uos tamquam filios speciales ampliori prosequamur gracia et fauore sane cupientes uestros defectus ut diuino officio cui mancipati estis uacare possitis liberius et quietius releuare ecclesiam sancti Laurencii Frawith per liberam resignacionem domini Inguari quondam rectoris eiusdem uacantem. consensu nostro quoad ius patronatus quod nobis in eadem precipue dinoscimur habere uobis perpetua donatione adhibito uotisque aliorum patronorum ibidem nostreordinationi irrefragabiliter commissis uestro m[onasterio] cum om nibus iuribus fructibus et pertinentiis suis pleno iure tam in temporalibus quam spiritualibus confe[rimus] et ad proprietatem eiusdem monasterii annectimus iure perpetuo possidendam/ et te domine prior [ex] parte prefati capituli de eadem presencialiter inuestimus ♦ Siquis autem nostram ordinationem inf[ringere] aut ausu sacrilego contraire maliciose presumpserit indignationem dei et beati Kanuti [nisi] resipiscat se nouerit incursurum ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini m ccc quarto decimo in profesto beati Martini episcopi et confessoris.

12 [insedes..... eq... a]] Aa2.

14 illorum [(..... ] unum)] illorum uno ..... Aa2.

29 uacantem] uacare Aa1.

13 adhibito)] adhibita Aa1.

32 commissis] quisquam Aa1.

2 confe[rimus]] conferre Aa1.

proprietatem] proprietates Aa1.

annectimus] annectius Aa1.

4 presencialiter] persentialiter Aa1.

Broder Peder, af Guds nåde biskop i Odense, til sine elskede sønner i Kristus, herr Jens, prior i Odense, og hele det menige kapitel sammesteds, hilsen og oprigtig kærlighed med Gud.

Vort hyrdeembedes pligt opfordrer og tilskynder os til agtpågivent at våge over vore undergivnes velfærd, og især opflammer den inderlige kærlighedsfølelse, som vi nærer overfor Eder, os til at omfatte Eder som vore elskede sønner med en særlig stor nåde og gunst. Da vi ønsker at lette Eders savn, for at I med større frihed og ro kan hellige Eder gudstjenesten, som I er forpligtede til, overdrager vi Eders kloster St. Laurentius' kirke i Fraugde, der er ledig efter frit at være opladt af den forhenværende sognepræst ved samme kirke herr Ingvar, og efter at vi har givet vort samtykke med hensyn til patronatsretten, som vi i særlig grad vides at have tilsamme kirke, som en lovlig gave til Eder, efter at de andre patroner sammesteds ubrydeligt har overdraget deres stemmer til os, med alle rettigheder, frugter og tilliggender, med fuld ret såvel i timelige som i åndelige ting, og vi henlægger den til samme klosters ejendom at besidde med rette evindelig. Og vi indsætter dig, herr prior, på det fornævnte kapitels vegne ved nærværende i samme kirke. Men hvis nogen på ondsindet måde drister sig til at bryde vor bestemmelse eller gå imod den med gudsbespottelig forvovenhed, skal han vide, at han vil pådrage sig Guds og St. Knuds vrede, hvis han ikke kommer til fornuft. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1314 dagen før St. Martin biskop og bekenders dag.