Omnibus presens scriptum cernentibus Gwido decanus Lundensis. domini Erici dei gracia illustris regis Dacie cancellarius. salutem in domino sempiternam ♦ Ueterum consuetudo consona racioni. propter hominum breuem memoriam hoc induxit. ut quod ab hominibus perpetue duraturum agitur. scripturarum testimonio confirmetur ♦ Ea propter. per presentes notum facio uniuersis quod curiam unam in parrochia beati Petri in platea lata Lundis. quam ab heredibus domini Andree presbiteri bone memorie quondam prioris in Byrtinghe. iusto empcionis et scotacionis titulo habui. de consensu et uoluntate uenerabilis patris domini Esgeri dei gracia Lundensis archiepiscopi et Suecie primatis. ac eius capituli. ad altare beati Stephani in ecclesia beati Laurencii Lundis scoto per presentes et ex nunc confero et assigno. pro residencia uicarii ipsius altaris uel aliter per ipsum uicarium ad suum commodum ordinandam. hoc onus ipsi curie annectendo quod uicarius ipsius altaris qui est uel qui pro tempore fuerit unam missam pro animabus omnium fidelium defunetorum in qualibet ebdomada ultra sex missas ad quas idem uicarius est astrictus. dicere teneatur. qui statim ipsas missas incipiat dicere. cuius eciam ordinacioni. ipsam curiam ex nunc committo libere et resigno ♦ In cuius rei testimonium. sigillum uenerabilis patris domini archiepiscopi et capituli predictorum. meumque. preséntibus sunt appensa ♦ Datum Lundis. anno domini mcccxiiijto in die beate Cecilie uirginis.
7 collat<a>] collate Aa.
8 Ste(p)hani] Stehani Aa.
29 meumque] derefter est appensum udraderet.
Guido, dekan i Lund, kansler hos den herre Erik, af Guds nåde Danmarks berømmelige konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
De gamle indførte i overensstemmelse med fornuften på grund af menneskenes korte hukommelse den sædvane, at hvad mennesker gør, for at det skal vare evigt, bekræftes ved skriftligt vidnesbyrd. Derfor gør jeg vitterligt ved dette brev for alle, at jeg ved nærværende fra nu af skøder, overdrager og tilskriver St. Stefans alter i St. Laurentius' kirke i Lund en gård på Storgade i St. Peders sogn i Lund, som jeg har fået ved ret købs- og skødningsadkomst af arvingerne efter præsten herr Anders, salig ihukommelse, fordum prior i Börringe, med samtykke og vilje af den ærværdige fader herr Esger, af Guds nåde ærkebiskop i Lund og Sveriges primas, og hans kapitel til residens for vikaren ved dette alter eller på anden måde til fordel for vikaren efter hans bestemmelse, idet jeg pålægger samme gård den byrde, at den, der er dette alters vikar, eller til enhver tid måtte være det, er pligtig at læse en messe for alle troende afdødes sjæle hver uge udover de seks messer, han er forpligtet til, og han skal straks begynde at læse disse messer; til hans bestyrelse overdrager og overgiver jeg også fra nu af frit denne gård. Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende den ærværdige fader, den fornævnte herre ærkebiskop, og kapitlet og mit eget segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1314 på den hellige jomfru Cecilies dag.