forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa1.

E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod nos terras in Haqænsthorp mark sitas in Harthakræsheret fabrice ecclesie heati Laurencii Lundis uidelicet Farlosæakær integrum exceptis quatuor ryggiæ in eodem agro Hakænsthorp attinentes Haa akær in quo sunt septem ryggiæ/ Lyungyhøgh akær totum/ Ræfshøgh æng et Skaftys æng bonis ipsius ecclesie in Byornsthorp adiacentes/ adiudicamus/ iure perpetuo possidendas prout per [duod]ecim fidedignos ad hoc per nos specialiter nominatos in placito nostro iusticiario legaliter sunt adiudi[cate inhibentes districte] sub [o]p[tentu] gracie nostre ne quis cuiuscunque condicionis aut status existat ipsam [ecclesiam] seu a[liquem ipsius procuratorium] super dictis bonis et terris habentem decetero audeat aliquatenus inpedire [prout indignacionem nostram et ulcionem regiam] duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Hælsing[aburg] anno domini mo. ccco. quartodecimo. in profesto beati Nicholai confessoris. teste domino Nicholao Olæf. sun dapifero nostro.

11 E. = Ericus.

13 Haqænsthorp] Hakonæthorp Aa1.

Harthakræsheret] Harthakarshæret Aa1.

14 Farlosæ-] Farløsæ- Aa1.

15 ryggiæ] ryggia Aa1.

Hakænsthorp] Hakonathorp Aa1.

16 ryggiæ] ryggia Aa1.

Lyungyhøgh akær] Lyunghøxakar Aa1.

Skaftys] Skæftys Aa1.

17 Byornsthorp] Biørnstorp Aa1.

adiacentes] attinentes Aa1.

25 Nicholai] Nicolai Aa1.

26 Nicholao Olæf. sun] Nicolao Olaf son Aa1.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi tildømmer bygningsfonden ved St. Laurentius' kirke i Lund jordegods i Håkantorp mark i Harjagers herred, nemlig hele Farlöseager, med undtagelse af fire rygge i samme ager, tilhørende Håkantorp, Hå ager, i hvilken der er syv rygge, hele Lyngshögh ager, Räfshägh eng og Skaftys eng, der ligger til kirkens gods i Björnstorp, at besidde med rette evindelig, således som det efter lovens bud er blevet tildømt bygningsfonden af tolv troværdige mænd, der blev særligt udnævnte hertil af os på vort retterting. Vi forbyder strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen, af hvilken stilling og stand han end måtte være, fremtidig drister sig til i nogen retning at lægge hindringer i vejen for denne kirke eller nogen, som optræder på dennes vegne med hensyn til nævnte gods og jorder, såfremt han vil undgå vor kongelige vrede og hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Helsingborg i det Herrens år 1314 dagen før St. Nicolai bekenderens dag, med vor drost herr Niels Olufsen som vidne.