Omnibus presens scriptum cernentibus. consules. ceterique ciues Ripenses salutem in omnium saluatore. ♦ Notum facimus uniuersis. quod in nostra presencia constituti. Iohannes Gunner sun. et Saxo. recognouerunt se. exhibitori presencium. Frederico Dulmer. et heredibus suis successiue. fundum. iuxta domum Hartleui Cruse. ad partem aquilonarem situm. cum omnibus terris ibidem. tam iuxta celarium lapideum. quam extra parietem dicte domui adiacentibus. totaliter perpetuo locasse. et locatam reliquisse. pro quatuor marcis denariorum usualium. annis singulis. consuetis et debitis terminis persoluendis. et hoc cum omni iure et utilitate. ac libertate. prout ipsi a uenerabili patre domino episcopo Ripensi et capitulo hactenus dictas terras habere consueuerunt. sicut in litteris ipsorum patentibus. per nos uisis et auditis super hoc plenius continetur. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostre ciuitatis presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo. ccco. xiiiio. feria quinta proxima ante diem beati Thome apostoli.
Rådmænd og øvrige borgere i Ribe til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser.
Vi gør vitterligt for alle, at i vor nærværelse Jens Gunnersen og Sakse har erklæret, at de til nærværende brevviser Frederik Dolmer og hans efterfølgende arvinger havde bortfæstet fuldstændigt og for evig tid en grund ved Hartlev Kruses hus mod nord med alle jorder sammesteds, beliggende såvel ved stenkælderen som udenfor væggen til nævnte hus, og at de havde overgivet det bortfæstede for 4 mark gængse penge at betale årligt på de sædvanlige og rette terminer, og det med al ret og brug og frihed, således som de hidtil plejede at have nævnte jorder af den ærværdige fader, den herre bispen af Ribe og kapitlet, som det fyldigere indeholdes i deres af os sete og læste åbne brev desangående. Til vidnesbyrd herom er vor stads segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1314 torsdagen før St. Thomas' dag.