Omnibus presens scriptum cernentibus. Olauus miseracione diuina episcopus Roskildensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos exhibitoribus presencium uiris uenerabilibus et discretis dominis/ Iacobo decano nostro Hafnensi totique capitulo ibidem/ bona omnia et singula mobilia et inmobilia Ølstathæ sita/ dicto capitulo ad mensam prius per nos data/ cum iuribus/ fructibus et pertinenciis suis uniuersis/ per presentes assignamus/ cum pleno iure et dominio/ perpetuo possidenda. et pro usibus suis libere ordinanda mandantes familie in dictis bonis residenti. ut ipsis tamquam ueris possessoribus/ seu ipsorum procuratori et nulli alii decetero respondeant de eisdem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum in castro nostro Hafnensi. anno domini/ mo. ccco. quintodecimo quinta feria ante dominicam passionis domini.
Oluf, af Guds barmhjertighed biskop i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi til nærværende brevvisere, de ærværdige mænd og gode herrer Jakob, vor dekan i København, og hele kapitlet sammesteds, ved dette brev overdrager med fuld ret og fuldt herredømme det gods i eet og alt, løst og fast, beliggende i Ølsted, der tidligere er blevet givet af os, med rettigheder, frugter og alt dets tilliggende til nævnte kapitels bord og til fri bestemmelse efter deres tarv at besidde evindelig, idet vi pålægger landboerne, der bor på det nævnte gods, at de for fremtiden af samme kun skal stå til regnskab for disse som de sande besiddere eller for deres befuld mægtigede og ikke for nogen anden. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet på vort slot København i det Herrens år 1315 torsdag før passionssøndagen.