E. dei gracia Danorum Sclauorumque rex. ciuibus Ripensibus salutem et graciam. ♦ Uolumus modis omnibus et mandamus. ut uenerabilis pater dominus Iohannes episcopus Rype[nsis] et omnes persone ecclesiastice ceterique alii cuiuscumque [c]ondicionis sint/ qui terras in ciuitate uestra possidere dignoscuntur/ secundum estimacionem terrarum suarum/ prout per fideles nostros dominos Petrum Falkynhaghæn et Iohannem Friis ac consules uestre ciuitatis fuerint estimate/ soluere et contribu[ere] cum communitate uestra pro municione ipsius ciuitatis uestre teneantur sicuti per predictos dominos P. et Io. nostro nomine fuerint requisiti. ♦ Datum Woringburgh anno domini. mo. ccco. quintodecimo. dominica proxima ante festum beatorum martirum Tyburtii et Valeriani. in presencia nostra/ nostro sub secreto.
17 E. = ricus.
22 Falkynhaghæn] Falkenhaghen Aa.
25 P. = Petrum
— Io. — Iohannern.
25-26 Woringburgh] Worthingburgh Aa.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til borgerne i Ribe hilsen og nåde.
Det er på alle måder vor vilje og vort påbud, at den ærværdige fader herr Jens, biskop af Ribe, og alle gejstlige personer og alle andre, af hvad stand de end måtte være, som vides at eje jord i Eders stad, er pligtige at betale i forhold til deres jorders vurdering, sådan som de er blevet vurderet af vore tro mænd de herrer Peder Falkenhagen og Jens Friis og Eders stads rådmænd, og yde tilskud med Eders borgerskab til denne Eders stads befæstning, således som det er krævet af dem af de fornævnte herrer Peder og Jens i vort navn. Givet på Vordingborg i det Herrens år 1315 søndag næst før martyren St. Tiburtius' og St. Valerianus' dag i vor nærværelse og under vort sekret.