Frater Petrus dei gracia episcopus Otthoniensis dilectis sibi in Christo filiis domino Iohanni [priori] Otthoniensi totique capitulo ibidem salutem et sinceram in domino caritatem ♦ Intime dilectionis affectus quem ad monasterium uestrum specialiter gerimus nos inducit ac officii nostri auctoritas nos hortatur uestre quieti quantum possumus salubriter prouidere/ ♦ Eapropter uobis domino priori uestrisque successoribus qui pro tempore fuerint super familiam uestram ubique per nostram dyocesim constitutam causas ecclesie nøstre spirituales scilicet et temporales ad nostre ecclesie iurisdictionem spectantes preter causas homicidiorum quas nostro penitenciario publico uolumus reseruari perpetuo donauerimus et libere dimiserimus exequendas uolentes omnimode ut dicta familia nulli prepositorum nostrorum officialium exactorum aut eorundem substitutorum cuiquam nostro nomine seu alterius cuiuscumque de causis supradictis nisi uobis de cetero respondeat quoquo modo/ nichilominus predictis prepositis officialibus exactoribus et aduocatis nostris cuiuscumque sint condicionis precipiendo firmiter inhibentes ne quis illorum prefatam familiam uestram contra hanc libertatis graciam uobis a nobis indultam aggrauet inquietet aliquatenus uel molestet sicuti notam inobediencie uoluerint euitare ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco quintodecimo in die natiuitatis beati Iohannis baptiste.
15 [priori]] oversprunget af afskriveren.
20 causas] tilf. i marg.; foran ecclesie: temporales overstreget.
23 publico] rettet fra: puplico.
Broder Peder, af Guds nåde biskop i Odense, til sine elskede sønner i Kristus herr Jens, prior i Odense, og hele kapitlet sammesteds, hilsen og oprigtig kærlighed med Gud.
Den inderlige kærlighedsfølelse, som vi særligt nærer overfor Eders kloster, tilskynder os til og vort embedes myndighed opfordrer os til på frelsebringende måde at sørge for Eders ro, så meget som vi kan. Derfor har vi til Eder, herr prior og til Eders efterfølgere til enhver tid skænket evindelig og frit overladt alle vor kirkes sager vedrørende Eders undergivne i vort stift, såvel åndelige som verdslige, der hører til vor kirkes jurisdiktion, med undtagelse af manddrabssager, som vi ønsker forbeholdt vor offentlige pønitentiar, idet vi i enhver henseende ønsker, at de nævnte undergivne for fremtiden ikke på nogen måde skal svare nogen af vore provster, officialer, ombudsmænd eller sammes stedfortrædere i vort eller nogensomhelst andens navn for de fornævnte sager, men kun Eder. Vi forbyder ikke destomindre strengt fornævnte provster, officialer, ombudsmænd og vore fogeder, af hvilken stilling de end måtte være, at nogen af dem besværer, på nogen måde foruroliger eller krænker Eders fornævnte undergivne imod denne friheds nåde, som vi har bevilget Eder, såfremt de vil undgå ulydighedens Stempel. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1315 St. Hansdag.